Меню

Джеффри бейч смит весенний урожай

Джеффри бейч смит весенний урожай

Толкиновские чтения запись закреплена

Джеффри Бейч Смит (1894–1916) учился младше Толкина и его друзей-одноклассников, но благодаря незаурядному чувству юмора и знаниям вошёл в их круг как равный. Он очень много читал и сам писал стихи. Он расширял литературный кругозор юного Толкина и поощрял того писать лучше. В армию он пошёл раньше, так что советовал Толкину, с кем связываться, какую и где закупать экипировку.
Они снова встретились на фронте, во Франции. Однажды Смит с Толкином отправились беседовать о поэзии, гуляя по полю, несмотря на то, что из-за обстрелов поля, на которых ещё колыхались на ветру красные маки, постепенно превращались в бесформенную грязную пустошь. В другой раз они попали под обстрел во время обеда, но оба остались целы и невредимы. Смит был лучшим офицером, чем Толкин, заботился о своих солдатах и был назначен адъютантом в своём батальоне.
Мать Джеффри, Рут Смит, писала Толкину 22 декабря 1916 г.: «Деревня, в которой они были, попала под артиллерийский обстрел. Он шёл по дороге, когда два фрагмента шрапнели ранили его в правую руку и в бедро. Он дошёл до медпункта, и пока ждал медицинской помощи, выкурил сигарету, жизнерадостно сожалея, что не сможет сыграть в футбольном матче, который он организовал для своих солдат в тот день. Он сам написал мне, что беспокоиться не надо, ранение лёгкое, и скоро он окажется в тылу. Через один-два дня на бедре проявились опасные симптомы и потребовалась операция, после которой он быстро угас. Он продиктовал мне письмо, заявляя: у меня всё классно, и я буду в Англии вскоре после Рождества. Он так и думал, так и не осознав опасности, которой подвергался. Сёстры, ухаживавшие за ним, сказали мне, что знали его раньше, и он им очень нравился. Он был таким добрым и весёлым».
Два оставшихся в живых друга опубликовали стихи Смита в 1918 г.

Песню слез и песню смеха
Птица малая сложила,
Что любил, чего желал я
В жизни – всё в той песне было.

Пела о героях древних,
Что живут, не зная горя
На брегах в закатном свете
Дальше западного моря.

(Отрывок из стихотворения в переводе Е. Лебедевой).

Источник

Наталья Пирожкова — стихи Джеффри Смита

Джеффри Бейч Смит (1894—1916).

Единственный сборник Смита «Весенняя жатва» был подготовлен и опубликован в 1918 г. его ближайшим другом Дж. Р. Р. Толкином.

В пути тропою грозной
Конец даруй ты нам —
Попасть на Запад звёздный,
К бессмертным островам.

Songs on the Downs 1

This is the road the Romans made,
This track half lost in the green hills,
Or fading in a forest-glade
’Mid violets and daffodils.
The years have fallen like dead leaves,
Unwept, uncounted, and unstayed
(Such as the autumn tempest thieves),
Since first this road the Romans made.

Песни на холмах 1

Проложен римлянами путь,
Затерян в зелени холмов,
Нарцисс с фиалкой здесь растут,
Тропу скрывая средь лесов.
Как мёртвая листва, года,
О тьме их бренной не всплакнуть,
(Как осенью), с тех пор когда
Проложен римлянами путь.

Читайте также:  Подкормка для цветка антуриум

Now spring is come upon the hills in France,
And all the trees are delicately fair,
As heeding not the great guns’ voice, by chance
Brought down the valley on a wandering air:
Now day by day upon the uplands bare
Do gentle, toiling horses draw the plough,
And birds sing often in the orchards where
Spring wantons it with blossoms on her brow —
Aye! but there is no peace in England now.
O little isle amid unquiet seas,
Though grisly messengers knock on many doors,
Though there be many storms among your trees
And all your banners rent with ancient wars;
Yet such a grace and majesty are yours
There be still some, whose glad heart suffereth
All hate can bring from her misgotten stores,
Telling themselves, so England’s self draw breath,
That’s all the happiness on this side death.

И вот пришла во Францию весна,
Деревья все красивы и стройны,
Как будто вновь в долине тишина
И пушек дальних звуки не слышны;
Здесь день за днём среди холмов видны
Лошадки, что на пашне тянут плуг,
И пение птиц в садах среди весны,
Она в венце цветов шалит вокруг —
Увы! Мир Англию покинул вдруг.
О, островок в бушующих морях,
Пусть средь дерев твоих свист штормовой,
Пусть мрачных вестников част стук в дверях,
Изорваны знамёна древних войн,
Всё ж блеск величия с благодатью — твой.
Ещё есть те, кто сердцем будет рад
Перетерпеть гнёт ненависти злой,
Сказав себе: чтоб Англии дышать,
За счастье — на чужбине умирать.

Domum redit Poeta

O much desired from far away
And long, I hold thee once again,
Thou undiminished treasury
Of small delights, yet nowise vain:
The cat curled on the cosy hearth,
The thrushes in the garden trees,
The memories of younger years,
The quiet voices, and the peace.

Поэт возвращается домой

Вдали пришлось в тоске желать
Попасть к тебе — и снова здесь,
Не зря считал, что дом наш клад,
В нём малых радостей не счесть:
Кот пред уютным очагом,
Дрозды в сад собрались на пир,
О детстве память, о былом,
И тихие слова, и мир.

Shapes in the mist, it is long since I saw you,
Pale hands and faces, and quiet eyes,
Crowned with a garland the dead years wrought you
Out of remembrance that never dies:
One among you is tall and supple
Good to fight or to love beside,
Only the stain of a deadly quarrel,
Only that and the years divide:
One there is with a face as honest,
Heart as true, as the open sea,
One who never betrayed a comrade —
Death stands now betwixt him and me.
One I loved with a passionate longing
Born of worship and fierce despair,
Dreamed that Heaven were only happy
If at length I should find him there.
Shapes in the mist, ye see me lonely,
Lonely and sad in the dim firelight:
How far now to the last of all battles?
(Listen, the guns are loud to-night!)
Whatever comes, I will strike once surely,
Once because of an ancient tryst,
Once for love of your dear dead faces
Ere I come unto you, Shapes in the mist.

Читайте также:  Бутон чтобы был урожай

Тени во мгле, мы давно не видались,
Лица бледны, глаза грустны,
Мёртвые годы вас увенчали,
Память бессмертная их хранит.
Первый из вас высокий, гибкий,
Верный в бою друг и в любви,
Годы да ссоры былой ошибка
Всё ж разделили нас, увы.
Словно открытое море, честный
Ликом и сердцем друг второй
Кто не предал, кто был бы вместе —
Смертью отнят; разорван строй.
Третий, любимый с тоской отчаянной,
Что почитанием рождена,
Вместе в Раю нам быть, я чаю,
Если там встреча суждена.
Тени во мгле, один я, зрите,
Тускл огонь, я тоской объят.
Долго ли ждать последней битвы?
(Пушки ночные так гремят!).
Не избежать вам встречи нашей,
Был уговор на много лет,
Ради родных лиц мёртвых ваших,
К вам я приду, Теням во мгле.

There is a place where voices
Of great guns do not come,
Where rifle, mine, and mortar
For evermore are dumb:
Where there is only silence,
And peace eternal and rest,
Set somewhere in the quiet isles
Beyond Death’s starry West.
O God, the God of battles,
To us who intercede,
Give only strength to follow
Until there’s no more need,
And grant us at that ending
Of the unkindly quest
To come unto the quiet isles
Beyond Death’s starry West.

Есть дальняя долина,
Где взрывы не слышны,
Где ружья, пушки, мины
Немы средь тишины;
Мир вечный и бесслёзный,
Покой среди холмов
Царят, где Запад звёздный
Бессмертных островов.
О Боже, Бог сражений,
Нам, тем, кто просит, дай,
Лишь силы для служения,
Пока в том есть нужда,
В пути тропою грозной
Конец даруй ты нам —
Попасть на Запад звёздный,
К бессмертным островам.

Источник

A Spring Harvest

Эта и ещё 2 книги за 299 ₽

First published in 1918, “A Spring Harvest” is the posthumous collection of poetry by Geoffrey Bache Smith, a close high school and college friend of J. R. R. Tolkien. Together with their friends Rob Gilson and Christopher Wiseman, the four young men formed the semi-secret Tea Club and Barrovian Society while in school, where they discussed their artistic interests and plans for the future. The outbreak of World War I interrupted the men’s plans however, and Smith and Gilson died in France at the Battle of the Somme in 1916. Tolkien, who was ill and evacuated to England prior to the battle, wished to honor his friend’s memory by publishing Smith’s poems. Tolkien greatly enjoyed Smith’s work and felt it would bring comfort and joy to a nation recovering from the harsh and brutal war. Smith’s poems showcase a number of different poetic styles and run the spectrum of emotion from serious to whimsical and charming. Written both before and during the war in a style often compared to W. B. Yeats, “A Spring Harvest” is an engaging and insightful reflection on both the emotional realities of war and the beauty that may be found in life.

  • Возрастное ограничение: 0+
  • ISBN: 9781420972962
  • Издатель:
  • Правообладатель: Ingram
  • Оглавление
Читайте также:  Сравнительно исторический метод исследования почвы

Оставьте отзыв

Напишите отзыв и получите 100 бонусных рублей на ваш счёт ЛитРес

Источник

Дж. Р. Р. Толкин «Аннотация к сборнику «Весенний урожай» Джеффри Б. Смита»

Аннотация к сборнику «Весенний урожай» Джеффри Б. Смита

Статья, 1918 год

Язык написания: английский

Перевод на русский: — И. Хазанов (Аннотация к сборнику «Весенний урожай» Джеффри Б. Смита) ; 2010 г. — 1 изд.

Аннотация к сборнику стихотворений погибшего на Первой Мировой войне близкого друга Толкиена, который был одним из составителей книги.

Вступительная заметка к сборнику стихов Дж.Б.Смита, погибшего на войне друга Толкина.

Самиздат и фэнзины:

Авторы по алфавиту:

10 декабря 2021 г.

10 декабря 2021 г.

9 декабря 2021 г.

8 декабря 2021 г.

6 декабря 2021 г.

2020 2017 2012

Каждая следующая книга цикла все меньше напоминает художественное произведение и все больше- беллетризированный учебник по истории и теории управления. Книга перегружена информацией в ущерб сюжету. Тем не менее, прочел с интересом, но, скорее, все-таки. >>

оценка: 7

Любое использование материалов сайта допускается только с указанием активной ссылки на источник.
© 2005-2021 «Лаборатория Фантастики».

Источник

Джеффри бейч смит весенний урожай

Толкиновские чтения запись закреплена
Толкиновские встречи

Наталья прочитала стихотворения Джеффри Смита (1894—1916) в переводе Константина Пирожкова. Единственный сборник Смита «Весенняя жатва» был подготовлен и опубликован в 1918 г. его ближайшим другом Дж. Р. Р. Толкином.

В пути тропою грозной
Конец даруй ты нам —
Попасть на Запад звездный,
К бессмертным островам.
(«Просьба заступника», Джеффри Бейч Смит, 1918)

Джеффри Смит был участником «Чайного клуба и Барровианского общества» и битвы при Сомме.

Новый формат статьи со встроенным видео выступления.

Толкиновские встречи | Youtube: Tolkienmeet | Instagram: @tolkienmeet

Статьи о толкиновских мероприятиях: «Альферин», Звездный лист Феарин | Выступления: «Мервин», руна Средиземья

В пути тропою грозной
Конец даруй ты нам —
Попасть на Запад звездный,
К бессмертным островам.
(«Просьба заступника», Джеффри Бейч Смит, 1918)

Джеффри Смит был участником «Чайного клуба и Барровианского общества» и битвы при Сомме.

[club201539301|Толкиновские встречи] | Youtube: Tolkienmeet | Instagram: @tolkienmeet

Статьи о толкиновских мероприятиях: «[club202075763|Альферин]», Звездный лист Феарин | Выступления: «[club202545200|Мервин]», руна Средиземья

В пути тропою грозной
Конец даруй ты нам —
Попасть на Запад звездный,
К бессмертным островам.
(«Просьба заступника», Джеффри Бейч Смит, 1918)

Джеффри Смит был участником «Чайного клуба и Барровианского общества» и битвы при Сомме.

[club201539301|Толкиновские встречи] | Youtube: Tolkienmeet | Instagram: @tolkienmeet

Статьи о толкиновских мероприятиях: «[club202075763|Альферин]», Звездный лист Феарин | Выступления: «[club202545200|Мервин]», руна Средиземья

Источник

Adblock
detector