Меню

Раздайся грязь навоз плывет

Раздайся, грязь, навоз ползет!

Прочь (шире) грязь, навоз едет. (о зазнавшейся мелкоте)Ср. Фу. Смерды!»Шире,Народ, навоз плывет!»Ишь, дура-то, за воеводу дочкуПросватала и думает, что тожеБоярыня, идет и ног не слышит.Островский. Воевода. Пролог. 6. Цаплин теще воеводы.см. Ног под собой не слышать..

(иноск. О дне) — о хорошей погоде (намек на хмурого старика или ребенка, который повеселел)Ср. День совсем разгулялся, облака разошлись, солнце поднялось выше, и мокрая листва, и лужи, и куполы, и кресты церкви ярко блестели на солнце.Гр. Л.Н. Толстой. Воскресение. 3, 20.Ср. «Разгулялась волна и расходилась большими волнами».Ср. Разгулялся ветер — крепчает.. ..

(иноск.) — уничтожить, выпитьСр. Когда второй полуштоф был раздавлен, певчие свободно ходили по зале и начали. Громко разговаривать . В.А. Слепцов. Спевка.см. Муху задавить.. ..

Разделяй и властвуй!Ср. Divide et impera — есть правило государственное, не только Макиавеллическое (принимаю это слово в общенародном значении).А.С. Пушкин. Записки. 3.Ср. Spalte und walte!Ср. Entzwei und gebiete. Tüchtig Wort,Verein’ und leite. Bessrer Hort.Göthe. Sprichwörtlich.Ср. König Philipp hat die Maxime seines macedonischen Namensgenossen, das «Trenne und Herrsche!» ausgeübt.Король Филипп держался правила своего тёзки Филиппа Македонского — разделяй и управляй!H. Heine. Lutetia. Brief ..

(иноск.) — обобрать (догола). ..

Дополнительный поиск Раздайся, грязь, навоз ползет!

Источник

Грязь

Можно человека вытащить из грязи, но нельзя вытащить грязь из человека.
Бахлы в грязном месте не растут. (Кавказская п.)
Лучше грязь чем кровь.
Самая худшая грязь – это грязь клеветы и невежества.
В природе грязи нет, она в душе человеческой.
Сей овёс в грязь – будешь князь.
Был князь, да попал в грязь.
Из грязи да в князи.
У плохой хозяйки муж за год пуд грязи съедает.
Куда глядит, там и грязнит.
Была бы грязь, свинья найдётся.
Не страшна грязь входящая, а страшна исходящая.
В грязи лежу, «не марай», — кричу.
Свинья грязь найдёт.
Грязь не сало, помой и отстало.
Где грязь, там и деньги. (Английская п.)
Сухую грязь к стене не прилепишь
В грязи играть, только руки марать.
Свинья грязи не боится.
Лицом в грязь не ударит.
Раздайся грязь, навоз плывёт.
Видно неряху по грязной рубахе.
Не грози в грязи, сперва вылези.
Время – это песок, жизнь – это вода, слово – это ветер. Осторожнее с этими компонентами, чтобы не получить грязь.

ПОВЕРЬЕ:
На дороге грязь – так овёс князь.

СОВЕТ:
Когда в человека кидаешь грязью, помни: до него она может не долететь, а на твоих руках останется.

Легко подняться с грязи в князи, но должен помнить каждый князь, что князь не вечен, — вечна грязь…

Снег без грязи – как долгая жизнь без вранья.
В. Высоцкий «Белое безмолвие»

Грязь есть грязь, в какой цвет её ни крась.
Галич

И как-то, очень рассердясь,
Призвал он маляра.
— А не пора ли, — молвил князь, —
Закрасить краской эту грязь?!
Маляр сказал, — пора!
Давно пора, вельможный князь,
Давным-давно пора!
И стала грязно-синей грязь,
И стала грязно-белой грязь,
И стала грязно-жёлтой грязь
Под кистью маляра.
А потому, что грязь, — есть грязь,
В какой ты цвет её не крась.
А, Галич «Кадеш»

«Там где грязь, кишит жизнь. Где чиста вода, не бывает рыбы. Благородный муж не должен чураться мирской грязи и слепо подражать образцам непорочного поведения»
Хут Цзычэн

Давно ушли все, улеглись и свет погасили, а Карпо всё ещё работал, подбирал остатки уже порядком загустевшего раствора, носил во двор, мостил бетонную дорожку от порога к калитке. Не пропадать же добру, да и грязь не будет на ногах в хату тищиться…
Михаил Колосов «Карповы Эпопеи»

Вокруг меня кипел разврат волною грязной,
Боролись страсти нищеты
И на душу мою той жизни безобразной
Ложились грубые черты.
Н.А. Некрасов «В неведомой глуши…»

Несмотря на всё своё ослепительное великолепие – если, конечно, глядеть с достаточного расстояния – Москва при ближайшем рассмотрении оказалась скопищем грязных, кривых, не мощёных улочек. Из-за того, что город то и дело опустошали пожары, в считанные часы пожиравшие сотни, а то и тысячи жилых домов и хозяйственных построек, в Москве шло беспрерывное строительство. Груды обугленных брёвен чернели на каждом шагу. Свежие брёвна и доски, сгруженные безо всякого порядка вдоль кривых улочек, а тут же рядом можно было увидеть груды кирпича и обломки рухнувших строений. С тех пор, как столицей стал Петербург, Москва на протяжении уже двух поколений была добычей невиданного доселе запустения. Многие дома, брошенные, постепенно ветшали и старели. Но даже те дома, куда хозяева всё-таки наведывались, также несли на себе удручающую печать вымирания. И повсюду царила непролазная грязь. Горы мусора, порой громоздясь выше крыши, распространяли вокруг ужасающее зловоние. По каждой улице текла жижа из переполненных отхожих мест.
Даже особняки благородных семейств не отличались особой чистотой – грязь скапливалась в прихожей, в коридорах, на лестницах. Иностранцы приходили в ужас от русской привычки бесцеремонно плевать на пол, «где и когда попало». Они, переходя улицы, брезгливо зажимали носы – ведь под ногами у них была не мощёная мостовая, а зловонье, хлюпающее месиво.
На просторных дворах, посреди которых возвышались богатые особняки, хватало места и коровам, и свиньям, и уткам, и курам, а также конюшням и собачьим будкам. Неудивительно, что резким, ядрёным запахом навоза была пропитана вся московская жизнь. Городское великолепие часто соседствовало с деревенской убогостью.
Екатерина, умевшая подмечать всякую несообразность, писала, что «в Москве можно нередко увидеть, как из огромного двора, заваленного всевозможными отходами, выплывает барыня, сидящая в роскошной карете. Она вся, с ног до головы в драгоценностях и элегантно одета. При этом в карету впряжены восьмёрка тощих заезженных кляч, сбруя на них никудышная, а на запятках немытые лакеи в нарядных ливреях, оскорбляющие своим неухоженным видом сие платье».
Кароли Эриксон «Екатерина Великая»

Источник

Раздайся грязь навоз плывет

Русская душа и нерусская власть

Русская мысль и русский язык

Что отличает народы друг от друга в физическом смысле – изучает антропология. Философы, историки, лингвисты, психологи задаются вопросом, что представляет собой дух народа и чем отличаются народы друг от друга духовно. Так что же входит в понятие «природный русак», «истый англичанин», «настоящий немец», «истинный француз»? Характер, привычки, убеждения, обычаи и представления создают особенные свойства каждого народа, они зримы и ощутимы, причем эти особенные свойства задаются человеку его родным языком. Именно в языке на протяжении тысяч лет сохраняются архетипы этнического мышления и поведения, которые и отличают народы друг от друга. Именно язык предоставляет возможность обнаружить и раскрыть первообраз слова, и задан он как вечная ценность, которая множится в течение времени в новых и новых словах с тем же корнем.

Посмотрите, как развивается, плодоносит архетип мысли в слове рука. Изначально рука значит хватающая, держащая. Затем это слово приобретает высокое значение – властная сила. Из этих двух значений проистекают – руководить, поручаться (брать под свою власть). Так рука превращается из понятия о физическом органе в символ власти и силы.

Не только мысль каждого народа направляется словом его родного языка, но и образ жизни народа, его видение мира и своей роли в нем зависят от слова. Но что самое опасное: через язык возможно ослабление народов, когда человеку навязываются представления и обычаи, образ мысли и видение мира, отличающиеся от тех, что заданы его родным языком. Осознание национальных архетипов мышления и поведения психологи называют душевной гигиеной, укорененностью человека в своем прошлом, наследственным свойством его природы. Душевная гигиена необходима сегодня русским как никогда, ибо разум наш всячески пытаются замутить. Поскольку изменить архетипы мышления, сломать их практически невозможно, так как они даны в родном языке, в его корневом запасе, то их пытаются именно замутить. Человек с помутненным разумом – душевнобольной, – вот то состояние, к которому неуклонно ведут наш народ. Поэтому перед русским народом стоит задача очистить от мути свои исконные представления – архетипы национального мышления или, проще говоря, русский разум.

Архетип подсознания – популярный сегодня в науке термин, и это не случайно. Человеческая цивилизация зашла в тупик, увлекшись идеями прогресса и борьбы с предрассудками, отвергая традицию и духовность. Человечество заболело невиданными доселе болезнями: отказом от деторождения и создания семьи, эпидемией психических заболеваний, самоубийств, повальной одержимостью пороками, которые ведут личность и народ к самоуничтожению вопреки инстинкту выживания, который свойственен всему живому. Превращение человечества в управляемую, безнациональную биомассу, в биороботов осуществляется методами нейролингвистического программирования (НЛП), то есть, как выражаются специалисты, «переписыванием текстов человеческих душ».

В поисках выхода из этого тупика современная философия, психология, социология обратились к изучению защитных механизмов сознания человека и обнаружили, что наше сознание исконно контролировалось подсознанием. В человеческом подсознании заложены инстинкты и рефлексы, заставляющие нас действовать разумно – в соответствии с задачей продолжения рода, с целью выживания своего народа, и с замыслом Творца о каждом отдельном человеке и о народах в целом.

В русском языке это противопоставление сознания и подсознания соответствует двум дополняющим друг друга понятиям – ум и разум. Ум – категория сознания, благое для человека свойство. Но ум не является для русских признаком сугубо положительным, добрым, ведь недаром говорят «на ум взбрело», «с умом жить – мучиться», «от ума сходят с ума», «с умом подумаем, а без ума сделаем». А вот разум в представлении русских – безусловно положительное качество. Если ум может завести человека в беду, то разум – никогда. Недаром русские пословицы гласят: «ум без разума – беда», «ум разумом крепок», «разум не велит – ума не спрашивайся», «ум разуму подспорье», «ум за разум заходит» (это когда ум подавляет разум), «где ума не хватит, спроси разума»… Эти вековечные начала народной мудрости свидетельствуют, что разум обитает не в человеческом мозгу, разум – это свойство души. А душа и есть кладезь подсознательного.

Архетип подсознания или архетип мышления – термин, введенный Карлом Густавом Юнгом[1]. Мы употребляем его в силу выразительности и точности формулировки: архетип, то есть «древнейший тип», – исконно заложенная в человеческой душе модель и образец инстинктивного поведения под влиянием врожденных, по наследству передающихся импульсов. Психологи говорят, что архетипы мышления – это пра-мысли, пра-образы мыслей. А мысль невозможна без слова, она неразрывна со словом, она облечена в слово. Значит, без языка действие архетипов мышления невозможно. Именно в языке следует искать и формы выражения таких архетипов для защиты от нейролингвистического программирования.

Мысль действительно облечена в слово, но и само слово несет в себе мысль. Именно слово, являющееся выразителем исконно заложенной в него мысли, определяет образ мышления и поведения большинства человечества. Как это происходит? Психолог К.Г. Юнг говорил о подобных случаях, что мысли словно «всплывают» в голове человека. Однако «всплывание» мысли должно осуществляться из какихто глубин. Психологи метафорически именуют их «глубинами подсознания», «наследием жизни предков», лингвисты же до сих пор спорят о языковых источниках «всплывания мыслей».

На этот счет существует несколько гипотез. Одна из них утверждает, что «элементарные мысли», «пра-мысли» хранятся в корнях языка. Такова высказанная академиком Н.И. Толстым идея о выделении семантического ядра – исходного значения слова. Причем, как полагают лингвисты В.И. Абаев, О.Н. Трубачев, Д.Н. Шмелев, память об исконном значении корня слова хранится даже в словах, уже утративших всякую связь со своим корневым прародителем.

Определяя исходные значения корней праязыка, мы будем говорить о пра-индоевропейском языке, из которого возрос праславянский язык – предок русского, – исконные смыслы слов праязыка существуют как генетически врожденное наследие предков, которое пусть и безотчетно, но надежно сохраняется в глубинах подсознания человека.

Вот индоевропейский корень *nw-несет в себе «элементарную мысль»: он обозначает «нечто новое, неизвестное, непознанное». Исконное значение этого корня установлено замечательным русским лингвистом Н.Д. Андреевым – это «обозначение перемен в окружающем мире», корень *nwсуществует во всех индоевропейских языках. В русском языке такой корень присутствует не только в прилагательном новый (ср. латинское novus, греческое neo, английское new и т. д.), но ту же «элементарную мысль» о новом и неизвестном, о переменах и постоянном движении хранят в себе другие слова русского языка, в которых мы даже не подозреваем родства с прилагательным новый. Но такое исконное родство в них присутствует: но – союз, вводящий новую информацию, грамматический знак перемен, ныне – «теперь», буквально означает – «в новый день», ну – утвердительная частица, требующая от собеседника получения новой информации, ну – команда, даваемая лошади ездоком, сигнал к началу путешествия, то есть к получению новых впечатлений. Так что «элементарная мысль», которая содержится в древнем корне *nw-, сохраняющемся во множестве слов русского языка, определяет действия человека на получение новых знаний, новых впечатлений, новых известий, нацеленность на ожидание перемен.

Читайте также:  Какую почву любит крыжовник при посадке

Источник

Украинские пословицы и поговорки

Перед розумом і сила поступається.
Дословный перевод: Уму и сила уступает.

Не святі горщики ліплять!
Дословный перевод: Не святые горшки лепят!
Русский аналог: Не боги горшки обжигают.

Ніколи з панами не міряйся руками, бо як довгі — від­ріжуть, а короткі — витягнуть.
Дословный перевод: Никогда с панами не меряйся руками — если длинные — отрежут, а короткие — вытянут.
Русский аналог: С богатым не судись.

Доки багатий стухне, бідний з голоду опухне. 🙂 .
Дословный перевод: Пока богатый похудеет, бедный с голоду опухнет
Русский аналог: Пока жирный похудеет — худой околеет.

Добре — в пекло, бо там тепло — а піди в рай, то ще й про дрова собі подбай.
Дословный перевод: Хорошо в аду, потому что там тепло, а пойди в рай, так еще и о дровах позаботься.

Ти йому про Тараса, а він — півтораста . (Я йому про гриби, а він про пироги)
Дословный перевод: Ты ему про Тараса, а он — полтораста. (Я ему о грибах, а он о пирогах)
Русский аналог: Ты ему про Ивана, а он тебе про болвана (Степана). В огороде бузина, а в Киеве дядька. Ты ему про Фому, а он про Ерёму.

Держи ноги в теплі, голову в холоді, живіт в голоді — не будеш хворіть, проживеш довгий вік на землі. .
Дословный перевод: Держи ноги в тепле, голову в холоде, живот — в голоде, проживешь долгий срок на земле.
Русский аналог: Держи ноги в тепле, голову в холоде, брюхо в голоде.

На тобі, пес куций, паски — щоб і ти знав, що Великдень. .
Дословный перевод: На тебе, куцый пес, кулича — чтобы и ты знал, что Пасха.

З кривого дерева — крива й тінь.
Дословный перевод: От кривого дерева — кривая тень.
Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.

І коваль, і швець, і кравець, і на дуду грець.
Дословный перевод: И кузнец, и сапожник, и портной, и на дуде игрец.
Русский аналог: И жнец, и швец, и на дуде игрец.

Розступіться лахміття, дайте місце лоскуттям.
Дословный перевод: Расступитесь, лохмотья, дайте место лоскутам.
Русский аналог: Раздайся, грязь! Дерьмо плывёт.

На віку, як на довгій ниві, всякого трапиться, всякого хліба ізкоштується — і твердого, і м’якого.
Дословный перевод: На веку, как на большом поле, всякое случится, всякого хлеба попробуешь — и черствого, и мягкого.

Не ясла до коней ходять, а коні до ясел.
Дословный перевод: Не кормушки ходят к коням, а кони к кормушкам.
Русский аналог: Сено к лошади не ходит.

Злякав їжака голим задом.
Дословный перевод: Испугал ежа голым задом.
Русский аналог: Дай Бог нашему теляти волка поймати.

Для нашого Федота не страшна робота.
Дословный перевод: Нашему Федоту не страшна работа.
Русский аналог: Дело мастера боится.

Хата чужа, як свекруха лиха.
Дословный перевод: Изба чужая, как свекровь лихая.

Як пани б’ються — у хлопів чуби тріщать. .
Дословный перевод: Когда паны дерутся — у холопов чубы трещат.

Перебила свиня «Отче наш», нехай же тепер сама Богу молиться.
Дословный перевод: Перебила свинья «Отче наш», так пусть теперь сама Богу молится.

Що написане пером, не вивезеш і волом…
Дословный перевод: Что написано пером, не вывезешь и волом.
Русский аналог: Что написано пером, не вырубить топором.

Не все до Бога — треба й до розуму свого. На бога покладайся, а розуму тримайся.
Дословный перевод: Не всё к Богу — надо и своего ума. На Бога надейся, а ума держись.
Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай.

Чужа хата гірше ката.
Дословный перевод: Чужая изба хуже палача.

Годуй свого коня вівсом, а не батогом.
Дословный перевод: Корми своего коня овсом, а не кнутом.

Який дуб, такий тин. Яка гребля, такий млин. Який батько, такий син.
Дословный перевод: Какой дуб, такой забор. Какая плотина, такая мельница (водяная). Какой отец, такой сын.
Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.

Свій розум май і людей питай.
Дословный перевод: Свой ум имей и у людей спрашивай.
Русский аналог: Одна голова хорошо, а две лучше

Аби люди, а піп завжди там буде.. .
Дословный перевод: Были бы люди, а поп всегда будет.
Русский аналог: «Свято место пусто не бывает».

Хто навпростець ходить — дома не ночує.
Дословный перевод: Кто напрямик ходит — дома не ночует.

Жінка для совіту, теща для привіту, а матінка рідна лучше всього світу.
Дословный перевод: Жена для совета, тёща для привета, а матушка родная лучше всего света.

Коли не тямиш, то й не берися.
Дословный перевод: Если не понимаешь, то и не берись.
Русский аналог: Не зная броду, не лезь в воду.

Моя хата з краю, нічого не знаю.
Дословный перевод: Мой дом с краю, ничего не знаю.
Русский аналог: Моя хата с краю, ничего не знаю

Було б здоров’я — все інше наживемо.
Дословный перевод: Было бы здоровье — всё другое наживем.

Маємося, як горох при дорозі: хто захоче, той скубне.
Дословный перевод: Живём, как горох у дороги: кто захочет, тот щипнёт.

Гнила дошка цвяха не приймає.
Дословный перевод: Гнилая доска и гвоздя не удержит.

Не кидай словами, як пес хвостом.
Дословный перевод: Не кидай словами, как собака хвостом (виляет).
Русский аналог: Не бросай слов на ветер.

Не руш нічого і не бійся нікого.
Дословный перевод: Не трогай ничего и не бойся никого.

не хапайся поперед батька в пекло[, бо не знайдеш де й сісти].
Дословный перевод:не хватайся перед отцом в ад[, потому что не найдешь где и сесть].
Русский аналог: Вперёд батьки не суйся в петлю[5]

Умій сказати, умій і змовчати.
Дословный перевод: Умей сказать, умей и промолчать.
Русский аналог: Слово — серебро, молчание — золото.

На тобі, Гавриле, що мені немиле (На тобі, Боже, що мені негоже).
Дословный перевод: На тебе, Гаврила, что мне немило (вариант: На тебе, Боже, что мне не годится).
Русский аналог: На тебе, Боже, что мне негоже.

Не наївся — не налижешся.
Дословный перевод: Не наелся — не налижешься.

Хто питає, той не блудить.
Дословный перевод: Кто спрашивает, тот не заблудится.
Русский аналог: Язык до Киева доведет.

Ваша Катерина нашій Орині двоюрідна Одарка.
Дословный перевод: Ваша Катерына нашей Орыне двоюродная Одарка.
Русский аналог: Ваш плетень нашему забору троюродный брат, «Двоюродный брат троюродному забору».

За копійку аж труситься.
Дословный перевод: Над копейкой аж трясётся.
Русский аналог: За копейку удавится.

Як поїдеш в об’їзд, то будеш і на обід, а як навпростець, то увечері.
Дословный перевод: Как поедешь в объезд, то будешь и в обед, а как напрямик, так вечером.
Русский аналог: Тише едешь, дальше будешь.

У нашого владики два язики: Бога хвалить і людей дурить.
Дословный перевод: У нашего владыки два языка: и бога хвалить, и людей дурить..

Якщо не з’їм, так понадкусюю.
Дословный перевод: Если не съем, так понадкусываю.

Поти старець плохий, поки собаки не обступлять.
Дословный перевод: До тех пор бездомный старик слаб, пока собаки не окружат.

Коли в кишені вітер віє, то не лізь у суд Мусію.
Дословный перевод: Если в кармане ветер веет, не суйся в суд, Мусий.

Диму без вогню не буває.
Дословный перевод: Дыма без огня не бывает.

Розумна Парася на все здалася.
Дословный перевод: Умная Парася ко всему способна.
Русский аналог: Наш пострел везде поспел

Дурному не сумно і самому
Дословный перевод: Дурному не грустно и одному.

Половина світу з жиру скаче — а половина з злиднів плаче.
Дословный перевод: Половина мира с жиру скачет, а половина от нищеты плачет.
Русский аналог: Полмира жирует, полмира горюет»

Добрі жорна усе перемелють.
Дословный перевод: Хорошие жернова всё перемелят.
Русский аналог: Все перемелется, мука будет.

У нього стільки правди, як у решеті води.
Дословный перевод: У него столько правды, как в решете воды.

Живуть між собою, як риба з водою.
Дословный перевод: Живут между собой, как рыба с водой.

Аби танцювати вміла, а робити лихо навчить.
Дословный перевод: Лишь бы танцевать умела, а работать горе научит.

Слово до слова — складеться мова.
Дословный перевод: Слово к слову — сложится речь (язык).

Що маєш робить, то зроби сьогодні, а що маєш з’їсти, то з’їж завтра.
Дословный перевод: Что должен сделать, то сделай сегодня, а что должен съесть, то съешь завтра .

Біда не приходить одна.
Дословный перевод: Беда не приходит одна.
Русский аналог: Пришла беда — отворяй ворота.

Якби Хомі гроші, був би й він хороший, а нема — всяк мина.
Дословный перевод: Были б у Фомы деньги, был бы и он хороший, а нету — всякий проходит мимо.

Якби не селянин і не хліб, здохли б і пан і піп.
Дословный перевод: Если бы не крестьянин и не хлеб, сдохли бы и господин, и поп.

Хто часто в дорозі, був під возом і на возі.
Дословный перевод: Кто часто в дороге, тот был под возом и на возу.

Що нині утече, то завтра не зловиш.
Дословный перевод: Что сегодня убежит, то завтра не поймаешь.

Довгим язиком тільки полумиски лизати.
Дословный перевод: Длинным языком только глубокие тарелки лизать.

Такий здоровий, як та циганова коняка: якщо день біжить, то три лежить! .
Дословный перевод: Такой здоровый, как цыганская лошадь: если день бежит, то три дня лежит.

Густенька каша, та не наша, а наш несолоний куліш — як хочеш, так його і їж.
Дословный перевод: Густая каша, да не наша, а наш несоленный кулеш — как хочешь, так его и ешь.
Русский аналог: Хороша Маша, да не наша.

Аби шия — а ярмо завжди буде.
Дословный перевод: Была бы шея, а ярмо всегда будет.
Русский аналог: Была бы шея, а хомут найдется.

Взявся за гуж, не кажи, що не дуж.
Дословный перевод: Взялся за гуж — не говори, что недюж.
Русский аналог: Назвался груздем — полезай в кузов. Взялся за гуж — не говори, что недюж

Голод — не тітка, найми — не свій брат.
Дословный перевод: Голод не тётка, батрачество — не свой брат.

Відстанеш годиною, не наздоженеш родиною.
Дословный перевод: Отстанешь на час, не догонишь семьёй.

Топчи правду в калюжу, а всеж вона чиста буде.
Дословный перевод: Топчи правду в луже, а все же она чистой будет.

Густа каша дітей не розгонить.
Дословный перевод: Густая каша детей не разгонит.

Правда суду не боїться.
Дословный перевод: Правда суда не боится.

Пан з паном погодиться, а Іван у спину дістане .
Дословный перевод: Барин с барином договорится, а Иван по спине получит.

То ж тільки піп та півень такі дурні, що до світа співають.
Дословный перевод: Так только поп да петух такие дураки, что до рассвета поют.

Відвага або мед п’є, або сльози ллє.
Дословный перевод: Отвага либо мёд пьёт, либо слёзы льёт.
Русский аналог: Или грудь в крестах, или голова в кустах.

Чия відвага, того й перевага.
Дословный перевод: Чья отвага, того и перевес.
Русский аналог: Смелость города берёт.

Щоб рибу їсти, треба в воду лізти.
Дословный перевод: Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.
Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.

Чує кіт в глечику молоко, та голова не влазить.
Дословный перевод: Чует кот в кувшине молоко, да голова не влазит.
Русский аналог: Видит око, да зуб неймет.

Хто про Хому, а він про Ярему.
Дословный перевод: Кто про Хому, а он про Ярэму.
Русский аналог: Я ему про Фому, а он мне — про Ерёму

Читайте также:  Кислотность почвы для бересклета крылатого

Не розхитуй човна, бо вивернешся.
Дословный перевод: Не раскачивай лодку — опрокинешься.

Краще горобець в руці, ніж лелека в небі
Дословный перевод: Лучше воробей в руке, чем аист в небе.
Русский аналог: Лучше синица в руке, чем журавль в небе.

Споживай, Хведьку, то хрін, то редьку.
Дословный перевод: Потребляй, Федька, то хрен, то редьку.
Русский аналог: Хрен редьки не слаще

Краще погано їхати, ніж добре йти.
Дословный перевод: Лучше плохо ехать, чем хорошо идти.

Сам не гам, і іншому не дам.
Дословный перевод: Сам не ам, и другому не дам.

Парочка — Семен та Одарочка!.
Дословный перевод: Парочка — Семён да Одарочка!
Русский аналог: Хороша парочка — баран да ярочка! (гусь и гусарочка)

Маленька праця краща за велике безділля.
Дословный перевод: Маленький труд лучше большого безделья.

Богу — слава, а попу — шмат сала.
Дословный перевод: Богу — слава, а попу — кусок сала.

Селянин трохи збагатів, як коли в наймитах згорбатів.
Дословный перевод: Мужик маленько разбогател, как в батраках горб нажил.

З вогнем не жартуй .
Дословный перевод: С огнём не шути.

Водою воду не загатиш.
Дословный перевод: Водой воду не сдержишь.

Надія у Бозі, коли хліб у стозі.
Дословный перевод: Надежда в Боге, когда хлеб в стоге».
Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай.

Не жалій ухналя (гвіздок, яким прибивають підкову до копита), бо й підкову згубиш.
Дословный перевод: Не жалей гвоздя, а то и подкову потеряешь.

Аби зуби, а хліб буде! .
Дословный перевод: Лишь бы зубы, а хлеб будет.

Віддай і сало, аби за моє стало.
Дословный перевод: Отдай и сало, чтоб моё стало.

Сало без горілки, що свиня без рила.
Дословный перевод: Сало без водки, что свинья без рыла.
Русский аналог: Пиво без водки — деньги на ветер

Руки білі, а сумління чорне.
Дословный перевод: Руки белые, а совесть чёрная.

Волом зайця не доженеш.
Дословный перевод: На быках зайца не догонишь.

Жартувала баба з колесом, доки у спицях застрягла.
Дословный перевод: Шутила баба с колесом, пока в спицах не застряла.
Русский аналог: Повадился кувшин по воду ходить, тут ему и полну быть. Не играй с огнём — обожжешься!

На похиле дерево й цапи скачуть.
Дословный перевод: На наклонившееся дерево и козлы прыгают.

Пан або пропав.
Дословный перевод: Пан или пропал.
Русский аналог: Со щитом или на щите.

Бідняку не спиться — хліб сниться..
Дословный перевод: Бедняку не спится — хлеб снится.

У селянина грошей — як у жаби пір’я.
Дословный перевод: У крестьянина денег — как у лягушки перьев.

Обмова — як полова: вітер її рознесе, але й очі засипле.
Дословный перевод: Напраслина — как полова: ветер её разнесёт, но и глаза засыпет.

Із своєї печі і дим не гіркий.
Дословный перевод: От своей печи и дым не горький.
Русский аналог: И дым отечества нам сладок и приятен.

Хліб у дорозі не затяжить.
Дословный перевод: Хлеб в дороге не обременит!.

Розживемося, як у пастухи наймемося.
Дословный перевод: Разживемся, как в пастухи наймёмся.

Яке дибало, таке й здибало.
Дословный перевод: Какое шло, такое и нашло.
Русский аналог: За что боролись, на то и напоролись. По Сеньке и шапка.

Слічне (гарне) — не вічне.
Дословный перевод: Красивое — не вечное.

Говорили, балакали — сіли та й заплакали.
Дословный перевод: Говорили, разговаривали, сели и заплакали!.
Русский аналог: Продавали — веселились, посчитали — прослезились!.

Доки не впріти, доти не вміти.
Дословный перевод: Пока не вспотеть, до тех пор не научиться.
Русский аналог: Повторение — мать учения.

Бездонне цеберце не наллєш.
Дословный перевод: Бездонное ведро не нальёшь.

Заграйте мені, цимбали, щоби ніженьки дримбали.
Дословный перевод: Сыграйте мне, цимбалы, чтобы ножки дрожали (выплясывали).

Хотіли вражі люди, щоб ми в наймитах збагатілись — так не діждуться.
Дословный перевод: Хотели враги, чтоб люди в наймах разбогатели — так не дождутся.

Слово не стріла, а глибше ранить.
Дословный перевод: Слово не стрела, а глубже ранит.
Русский аналог: Слово не воробей, вылетит — не поймаешь.

Не тоді коня сідлати, як треба вже сідати.
Дословный перевод: Не тогда коня седлать, когда надо ехать.
Русский аналог: На охоту ехать — собак не кормить.

На чужому полі не матимеш волі.
Дословный перевод: На чужом поле не будет воли.

Далі покладеш — ближче знайдеш.
Дословный перевод: Дальше положишь — ближе найдешь.

Не спитавши броду, не лізь у воду.
Дословный перевод: Не спросив брода, не лезь в воду.
Русский аналог: Не зная броду, не суйся в воду.

Поки розумний думає, то дурень вже робить.
Дословный перевод: Пока умный думает, дурак уже делает.
Русский аналог: Думать некогда, трясти надо. Семь раз отмерь — один раз отрежь!

Тоді селянин у пана буде багатий — як пес його стане рогатий.
Дословный перевод: Тогда мужик у пана будет богатым, как его пёс станет рогатым.

Коза з вовком тягалася,— тільки шкура від кози зосталася.
Дословный перевод: Коза с волком судилась, только шкура от козы и осталась.

З великої хмари — та малий дощ.
Дословный перевод: С большой тучи — да маленький дождь.
Русский аналог: С паршивой овцы хоть шерсти клок.

Святий Боже зорати землю не поможе.
Дословный перевод: Святой Бог вспахать землю не поможет.
Русский аналог: Бог-то Бог, а и ты бы помог.

Чи пан, чи пропав — двічі не вмирати.
Дословный перевод: Или пан или пропал — дважды не умирать.
Русский аналог: Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

І злодій просить Бога, щоб украсти.
Дословный перевод: И вор просит Бога, чтоб украсть.

Бачили очі, що купували(, їжте, хоч повилазьте).
Дословный перевод: Видели глаза, что покупали(, ешьте, хоть повылазьте).

Вдома і стіни гріють. Вдома і солома їдома.
Дословный перевод: Дома и стены греют, дома и солома съедобна.
Русский аналог: Дома и стены помогают

Якщо без діла — слабіє сила.
Дословный перевод: Без дела слабеет сила.

Нестатки гонять з хатки.
Дословный перевод: Лишения гонят из хатки.

Коли став робить, то байдики не бить.
Дословный перевод: Если начал делать, то баклуши не бей.
Русский аналог: Взялся за гуж, не говори, что недюж.

Закон у пана, як дишло: куди направить, туди й вийшло.
Дословный перевод: У пана закон как дышло, куда повернёт, туда и вышло.

А ну вставай, чоловіче, третій півень кукуріче.
Дословный перевод: А ну вставай, муж (мужчина), третий петух кукарекает!.
Русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог подаёт!

Чого Івась не навчиться, того й Іван не знатиме.
Дословный перевод: Чему Иванушка не научится, того и Иван знать не будет.
Русский аналог: Не научился Ванечкой, Иван Иванычем не научишься

Добре ковадло не боїться жодного молотка.
Дословный перевод: Хорошая наковальня не боится ни одного молотка.

Які мати та батько — таке й дитятко.
Дословный перевод: Какие мать и отец — такой и ребёнок.
Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.

Боже поможи, а сам не лежи! «Дай мені, Боже!» — «Роби, небоже, то й дам, може».
Дословный перевод: Боже помоги, а сам не лежи!« „Дай мне, Боже!“. — „Делай, бедолага, так и дам, может“.
Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай.

За дурною головою і ногам нема покою.
Дословный перевод: Из-за дурной головы и ногам нет спокойствия.
Русский аналог: Дурная голова ногам покоя не дает.

Краще жінка сварлива, ніж дурна.
Дословный перевод: Лучше жена ворчливая, чем глупая.

На тім світі мною хоч тин підпирай, аби тут гаразд.
Дословный перевод: На том свете мною хоть забор подпирай, лишь бы здесь было хорошо».
Русский аналог: После нас хоть потоп.

З одного дерева і хрест, і лопата — хрестові ся кланяють, а лопатою гній носять.
Дословный перевод: Из одного дерева и крест, и лопата — кресту кланяются, а лопатой навоз носят.

На траву дивись удень, як обсохне роса, а на дівку в будень, як невбрана та боса.
Дословный перевод: На траву смотри днём, как обсохнет роса, а на девку в будний день, как ненарядна и боса.

До дуги та мого вудила — не достає тільки нового воза та кобили.
Дословный перевод: К моей дуге да удилам не хватает только новой телеги да кобылы.

На чужій ниві все ліпша пшениця.
Дословный перевод: На чужом поле всё лучше пшеница.
Русский аналог: «В чужой чашке кашка слаще».

Як мед, то ще й ложкою.
Дословный перевод: Если мед, так еще и ложкой.
Русский аналог: Палец в рот положи — всю руку откусит. (Возможно, подходит: «Наша невестка все трескает; мед — и тот ложками жрет»

Добрий борщик, та малий в нас горщик.
Дословный перевод: Хороший борщок, да маловат наш горшок.
Русский аналог: Хороша кашка, да мала чашка.

Як вареники брать, та в сметану вмоча;ть, то краще до ями поганя;ть.
Дословный перевод: Если вареники брать, да в сметану макать, то уж лучше пусть меня гонят к могиле.
Русский аналог: Лень, отвори дверь, сгоришь! — Сгорю, а не отворю!

Обіцянка — цяцянка, а дурневі радість.
Дословный перевод: Обещание — игрушка, а дураку радость.

Дешева рибка — погана юшка.
Дословный перевод: Дешёвая рыбка — плохая уха.
Русский аналог: Скупой платит дважды.

Влітку і качка прачка, а зимою і Тереся не береться.
Дословный перевод: Летом и утка — прачка, а зимой и Тереся не берется.

І в лиху годину не кидай свою дружину.
Дословный перевод: И в плохой час не бросай свою жену.

Не вір багатому ніколи, бо за його порадою лишишся голий.
Дословный перевод: Не верь богатому никогда, по его совету останешься голым.

Добрі діти доброго слова послухають, а лихі — й дрючка не лякаються.
Дословный перевод: Хорошие дети доброго слова послушаются, а плохие — и палки не пугаются.

Не в тім сила, що кобила сива, а як вона везе.
Дословный перевод: Не в том сила, что кобыла сивая, а как она везёт.

З паном судитись — як чолом об стінку битись.
Дословный перевод: С паном судиться — как лбом о стенку биться.

У кого болять кості, той не думає йти в гості.
Дословный перевод: У кого болят кости, тот не думает идти в гости.

Коли б Бог слухав чередника, то за літо б уся череда видохла.
Дословный перевод: Слушал бы бог пастуха, за лето бы всё стадо передохло.

Рана загоїться, а зле слово — ніколи.
Дословный перевод: Рана залечится, а плохое слово — никогда.

Дожився: шаровари одні, а сорочок ще менше.
Дословный перевод: Дожился: шаровары одни, а рубах еще меньше.

Нехай буде гречка, аби не суперечка!
Дословный перевод: Пусть будет гречка, только не спор.
Русский аналог: Будь по-вашему![8]

Якби не мiй дурень, то i я б смiявся.
Дословный перевод: Если бы не мой дурак, так и я бы смеялся.

Лежачого хліба ніде нема. Пороби до поту, то й поїси.
Дословный перевод: Лежачего хлеба нигде нет. Поработай до пота, так и поешь.
Русский аналог: Под лежачий камень вода не течёт.

Поганеньке ремесло краще доброго злодійства. Ремесло не коромисло, плеч не відтягне.
Дословный перевод: Плохонькое ремесло лучше доброго воровства. Ремесло не коромысло, плеч не оттянет.
Русский аналог: Умение за плечами не носить.

У піст їли хрін, а у м’ясниці — кислиці.
Дословный перевод: В пост ели хрен, а в мясоед — кислицы.
Русский аналог: Часом с квасом, а порой с водой.

У вбогого щодня піст.
Дословный перевод: У нищего каждый день пост.

Навпростець тільки круки літають.
Дословный перевод: Напрямик только во;роны летают.

Краще нині горобець, як узавтра голубець.
Дословный перевод: Лучше сейчас воробей, чем завтра голубец.
Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

«Чия справа?» — «Війтова!» — «А хто судить?» — «Війт!».
Дословный перевод: «Чья тяжба?» — «Старосты» — «А кто судит?» — «Староста».

Не чiпай лихо, доки воно тихе.
Дословный перевод: Не трогай беду, пока она тиха.
Русский аналог: Не буди лихо, пока спит тихо

Читайте также:  Удобрения для кустовой вишни

Побрехень багато, а правда тільки одна.
Дословный перевод: Баек много, а правда только одна.

Де сила панує, там правда мовчить.
Дословный перевод: Где правит сила, там правда молчит.

Казав Наум: візьми на ум!
Дословный перевод: Говорил Наум: возьми на ум!

Розумного пошли — одне слово скажи, дурня пошли — скажи, та й сам за ним піди.
Дословный перевод: Умного пошли — одно слово скажи, дурака пошли — скажи, да и сам за ним пойди.
Русский аналог: Лучше с умным потерять, чем с дураком найти

Силуваним конем не наїздишся.
Дословный перевод: Изъезженным конем не наездишься!.

Без діла сидіти, то можна одубіти.
Дословный перевод: Без дела сидеть — можно одубеть.
Русский аналог: Долог день до вечера, коли делать нечего.

Без труда нема плода.
Дословный перевод: Без труда нет плода.
Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.

Не мала баба клопоту та купила порося.
Дословный перевод: Не имела баба хлопот и купила поросёнка.
Русский аналог: У бабы не было печали — купила баба порося.

Держись, Хома, іде зима!
Дословный перевод: Держись, Хома, идёт зима!

Залізо іржа з’їдає, а заздрий від заздрощів згинає.
Дословный перевод: Железо ржавчина съедает, а завистник от зависти погибает.

Яке коріння, таке й насіння.
Дословный перевод: Какие корни, такие и семена.
Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.

Не навчишся плавати, поки в вуха води не набереш.
Дословный перевод: Не научишься плавать, пока воды в уши не наберёшь .
Русский аналог: Без труда не вытянешь и рыбку из пруда.

Не шукай у інших правди, як у тебе її нема.
Дословный перевод: Не ищи у других правды, если у тебя её нет.

Око бачить далеко, а розум ще далі.
Дословный перевод: Глаз видит далеко, а ум ещё дальше.

Не той молодець, що починає, а той, що кінчає.
Дословный перевод: Не тот молодец, что начинает, а тот, что заканчивает.
Русский аналог: Конец — делу венец.

Як наймит робить — у хазяйки дух радується, а як сяде їсти — серце болить..
Дословный перевод: Как батрак работает — у хозяйки душа радуется, а как сядет за стол — сердце болит.

Розуму не позичиш. Розум за гроші не купиш.
Дословный перевод: Ум не одолжишь, ума за деньги не купишь.

Голкою криниці не викопаєш.
Дословный перевод: Иглой колодца не выкопаешь.

Поганому поросяті і в Петрівку холодно, «Погане порося і в Петрівку мерзне».
Дословный перевод: Плохому поросёнку и на Петров день холодно.
Русский аналог: Плохому танцору ноги мешают.

Ідеш на день — бери хліба на три дні.
Дословный перевод: Едешь на день — бери хлеба на три дня!.
Русский аналог: Запас карман не тянет.

Доки Бога намалюєш, то чорта з’їси.
Дословный перевод: Пока Бога нарисуешь, то черта съешь.

Аби руки і охота, буде зроблена робота.
Дословный перевод: Лишь бы руки и охота, будет сделана работа.
Русский аналог: Глаза боятся, а руки делают.

На те й щука у ставку, щоб карась не дрімав.
Дословный перевод: На то и щука в пруду, чтоб карась не дремал.

Як нема сили, то й світ не милий.
Дословный перевод: Если нет силы (здоровья), то и свет не мил.

Збагатів Кіндрат — забув, де його брат.
Дословный перевод: Разбогател Кондрат — забыл, где его брат.
Русский аналог: Сытый голодного не разумеет

Рідна земля і в жмені мила .
Дословный перевод: Родная земля и в горсти мила.

Не женись за двома зайцями — жодного не спіймаєш.
Дословный перевод: Не гонись за двумя зайцами — ни одного не поймаешь.
Русский аналог: За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь!.

Де два українці, там три гетьмани.
Дословный перевод: Где два украинца, там три гэтьмана.
Русский аналог: «На одного матроса — десять капитанов».

Як постелешся, так і виспишся.
Дословный перевод: Как постелешь, так и выспишься.
Русский аналог: Как аукнется, так и откликнется.

Не кажи «гоп», доки не перескочив.
Дословный перевод: Не говори гоп, пока не перепрыгнул.
Русский аналог: Не говори гоп, пока не перепрыгнешь (перескочишь)

В копиці сіна вогню не сховаєш.
Дословный перевод: В копне сена огня не спряшечь.
Русский аналог: Шила в мешке не утаишь.

З гарної дівки гарна й молодиця.
Дословный перевод: Из ладной девушки и хорошая молодка.

Лихо не вморить, так спотворить.
Дословный перевод: Беда не уморит, так изуродует.

Син мій, а розум у нього свій.
Дословный перевод: Сын мой, а ум у него свой.
Русский аналог: Своего ума не прибавишь, свою голову не приставишь.

Згаяного часу і конем не доженеш.
Дословный перевод: Потерянного времени и на коне не догонишь.

Вола в’яжуть мотуззям, а людину словом.
Дословный перевод: Вола вяжут верёвкой, а человека словом.
Русский аналог: Не давши слова, крепись, а давши — держись.

Чому дурні? Бо бідні. А чому бідні? Бо дурні!
Дословный перевод: Почему глупые? Потому что бедные, а почему бедные? Потому что глупые!.

Треба нахилитися, щоб з криниці води напитися.
Дословный перевод: Нужно наклониться, чтобы из колодца воды напиться.
Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.

Горе тому, що на печі: сюди пече, туди гаряче. Добре тому, що в дорозі — лежить собі на возі.
Дословный перевод: Горе тому, кто на печи: тут печёт, тут горячо. Хорошо тому, кто в дороге — лежит себе на возу.

Краще кривду перетерпіти, як кривду чинити.
Дословный перевод: Легче обиду перетерпеть, чем других обижать.

Скрипливе дерево довше росте.
Дословный перевод: Скрипучее дерево дольше растёт.

Брехня стоїть на одній нозі, а правда на двох.
Дословный перевод: Ложь стоит на одной ноге, а правда — на двух.
Русский аналог: У лжи короткие ноги.

Голова без розуму, як ліхтар без свічки.
Дословный перевод: Голова без ума — как фонарь без свечки.

Гуртом і батька легше бити.
Дословный перевод: Сообща и отца легче бить.
Русский аналог: Дружные вороны гуся съедают[6]

Дере коза лозу, а вовк козу, а вовка селянин, а селянина пан, а пана юрист, а юриста то вже чортів триста.
Дословный перевод: Дерёт коза лозу, а волк — козу, а волка — крестьянин, а крестьянина — барин, а барина — юрист, а юриста так уж чертей триста.

Голий до голого не позиваеться.
Дословный перевод: Голый с голым не судится.

Правда очі коле.
Дословный перевод: Правда глаза колет.

Дурниці вареники й варяниці, інша справа борщ — хоч поганий, так до біса.
Дословный перевод: Пустяки — вареники да вареницы, то ли дело борщ — хоть плохой, да от пуза.

Багатій не відає, як бідний обідає.
Дословный перевод: Богатый не ведает, как бедный обедает.
Русский аналог: Сытый голодного не разумеет.

Музика без’язика, а людей збирає.
Дословный перевод: Музыка не имеет языка, а людей собирает.

В умілого навіть і долото рибу ловить.
Дословный перевод: У умелого даже долото рыбу ловит.
Русский аналог: Дело мастера боится.

За невміння деруть реміння.
Дословный перевод: За неумение дают ремня.
Русский аналог: За «нечаянно» бьют отчаянно.

Не той товариш, хто медом маже, а той, хто правду каже.
Дословный перевод: Не тот друг, кто мёдом мажет, а тот, кто правду скажет.

Боже ти мій, за що ти мене караєш? Чи я коли в церкву ходжу, чи я коли корчму мину?
Дословный перевод: Боже мой, за что же ты меня караешь? Разве я в церковь хожу, разве я кабак обхожу?

Казав дід бабі: «Якби сир та масло, то вареників наварила б, тільки що ж,— борошна нема».
Дословный перевод: Говорит дед бабе: «Кабы творог да масло, то вареников бы наварила, да вот незадача — муки нет».
Русский аналог: Была б бумажка — закурил бы, да жаль, табачку нет.

Дурень думкою багатіє. Дурень думкою радіє.
Дословный перевод: Дурак мыслью богатеет. Дурак мыслью радуется.
Русский аналог: Дурак думой богат.

Язик до Київа доведе і до кия.
Дословный перевод: Язык до Киева доведёт и до палки.

Запаси біди не чинять і їсти не просять.
Дословный перевод: Запасы беды не делают и кушать не просят..
Русский аналог: Запас карман не тянет.

Скільки вовка не годуй, а він усе в ліс дивиться! .
Дословный перевод: Сколько волка не корми — он всё в лес смотрит!
Русский аналог: Как волка ни корми — всё равно в лес смотрит!

Згинай дерево поки молоде, вчи дітей, поки малі.
Дословный перевод: Наклоняй дерево пока оно молодо, учи детей, пока малы.

Як Микита воли мав, то Микита й кумував.
Дословный перевод: Когда у Мыкыты волы были, так и Мыкыта кумом был.
Русский аналог: Как богаты, так «здравствуйте», а как убоги, то «до свидания»

Не такий страшний чорт, як його малюють.
Дословный перевод: Не так страшен чёрт — как его рисуют.
Русский аналог: Не так страшен чёрт, как его малюют.»

Свій дім не ворог: коли прийдеш, то й прийме.
Дословный перевод: Свой дом не враг: когда придешь, тогда и примет.

Бий, жінко, ціле яйце в борщ: хай пан знає, як хлоп уживає.
Дословный перевод: Разбивай, хозяйка, целое яйцо в борщ — пусть барин знает, как холоп питается.

Хоч не з красою, аби з головою. Краса до вінця, а розум до кінця.
Дословный перевод: Пусть не красива, лишь бы умна. Краса до венца, а ум до конца.

Пан з паном, а Іван з Іваном.
Дословный перевод: Пан с паном, а Иван с Иваном.
Русский аналог: Гусь свинье не товарищ.

За чужу кривавицю купив у церков плащаницю…
Дословный перевод: За чужие кровавые мозоли купил в церковь плащаницу.
Русский аналог: «Чужими руками жар загребает».

Був у бувалицях — знає, що таке кий, і що таке палиця.
Дословный перевод: Видал виды — знает, что такое палка, а что такое дубинка.

Пес бреше на сонце, а сонце світить у віконце.
Дословный перевод: Пёс лает на солнце, а солнце светит в окошко.
Русский аналог: Собака лает, ветер носит.

Заліз кіт на сало та й кричить: «Мені мало!».
Дословный перевод: Влез кот на сало и кричит: «Мне мало!».

Нема дурнішого од попа: люди плачуть, а він співає.
Дословный перевод: Нет никого глупее попа: люди плачут, а он поет».

Гребе, як кінь копитом.
Дословный перевод: Гребет, как конь копытом.
Русский аналог: Глаза завидущи, руки загребущи.

Сильні та багаті рідко винуваті.
Дословный перевод: Сильные и богатые редко виноваты.

Хто бреше, тому легше, а хто правдує, той бідує.
Дословный перевод: Кто лжёт, тому легче (живётся), а кто правду говорит, тот бедствует.

Не вмер Данило, болячкою вдавило (Не вмер Гаврило, галушкою вдавило).
Дословный перевод: Не умер Даныло, болезнью задавила (Не умер Гаврыло, галушкой подавился).

Від теплого слова і лід розмерзає.
Дословный перевод: От тёплого слова и лёд тает.
Русский аналог: Доброму слову и кошка рада.

З поклонів не згорбатієш, але й не забагатієш.
Дословный перевод: От поклонов не сгорбатишься, но и не разбогатеешь.

У вбогого ані печі, ані лави, і на столі нема страви.
Дословный перевод: У бедного — ни печи, ни скамьи, а на столе нет еды
Русский аналог: У бедного богатства — блохи да вши, больше не ищи.

Хороброго навіть і куля не бере.
Дословный перевод: Храброго и пуля не берёт.
Русский аналог: Смелого пуля боится.

Тим рогом чешися, котрим дістанеш.
Дословный перевод: Тем рогом чешись, которым достанешь.

Багато няньок — дитина без носа.
Дословный перевод: Много нянек — ребёнок без носа.
Русский аналог: У семи нянек дитя без глаза.

Кому мрець, а попові гроші в гаманець.
Дословный перевод: Кому покойник, а попу деньги в кошелек.

Дірявого мішка не наповниш.
Дословный перевод: Дырявый мешок не наполнишь.

Панич добрий, як отець: взяв корову і овець, а пані — як мати: наказала теля взяти.
Дословный перевод: Барчук добрый, как отец — забрал корову и овец, а барыня — как мать: приказала теленка забрать.

Источник

Adblock
detector