Сонет 1 — переводы
От восхитительных растений мы собираем семена,
Чтоб красота для поколений не умирала никогда.
Так роза зрелая увянет, но завязь нежных лепестков
Наследной памятью воспрянет из почвы рвущихся ростков.
Но ты, повенчанный красою в свои лучистые глаза,
Питаешь блеск их той любовью, где суть сжигается твоя.
Ты только скудость извлекаешь при изобилии вокруг,
Ты, враг себе, не понимаешь, как ты жесток, мой милый друг.
Ты появился в этом мире, чтобы единственным не быть
И на весеннем кратком пире соцветье жизни обновить.
Но суть твоя не раскрывает в бутоне спрятанный венец,
Ты — юный скряга без желаний, в себя закованный скупец.
Ты лучше пожалел бы мир, не то — устрой обжорству пир,
Сожри положенное миру и повенчай себя с могилой.
Мы урожая ждем от лучших лоз,
Чтоб красота жила, не увядая.
Пусть вянут лепестки созревших роз,
Хранит их память роза молодая.
А ты, в свою влюбленный красоту,
Все лучшие ей отдавая соки,
Обилье превращаешь в нищету, —
Свой злейший враг, бездушный и жестокий.
Ты — украшенье нынешнего дня,
Недолговременной весны глашатай, —
Грядущее в зачатке хороня,
Соединяешь скаредность с растратой.
Жалея мир, земле не предавай
Грядущих лет прекрасный урожай!
Мы красоте желаем размноженья,
Нам хочется, чтоб цвет ее не вял, —
Чтоб зрелый плод, — как все, добыча тленья —
Нам нежного наследника давал.
А ты, плененный сам собой, питая
Твой юный пыл своим топливом, сам
Творя бесплодье вместо урожая,
Сам враг себе, жесток к своим дарам.
Ты ныне миру вешних дней отрада,
Один глашатай прелестей весны,
В зачатке губишь цвет твоей услады,
Скупец и мот небесной красоты.
Так пожалей же мир, иначе плод
Твоей красы с тобою гроб пожрет.
От всех творений мы потомства ждем,
Чтоб роза красоты не увядала,
Чтобы, налившись зрелостью, потом
В наследниках себя бы продолжала.
Но ты привязан к собственным глазам,
Собой самим свое питаешь пламя,
И там, где тук, ты голод сделал сам,
Вредя себе своими же делами.
Теперь еще и свеж ты и красив,
Весны веселой вестник безмятежный.
Но сам себя в себе похоронив,
От скупости беднеешь, скряга нежный.
Жалея мир, грабителем не стань
И должную ему отдай ты дань.
Потомства от существ прекрасных все хотят,
Чтоб в мире красота цвела — не умирала:
Пусть зрелая краса от времени увяла —
Ее ростки о ней нам память сохранят.
Но ты, чей гордый взор никто не привлекает,
А светлый пламень сам свой пыл в себе питает,
Там голод сея, где избыток должен быть —
Ты сам свой злейший враг, готовый все сгубить.
Ты, лучший из людей, природы украшенье,
И вестник молодой пленительной весны,
Замкнувшись, сам в себе хоронишь счастья сны.
И сеешь вкруг себя одно опустошенье.
Ты пожалей хоть мир — упасть ему не дай
И, как земля, даров его не пожирай.
Прекрасного мы ждем от красоты,
Чтоб роза красоты не увядала
И чтоб, роняя жухлые цветы,
Бутоны молодые раскрывала.
Свечой в огне своем себя ты жжешь,
В горящие свои влюбленный очи,
На лоно изобилья голод шлешь,
Враг сам себе, нет коего жесточе.
Ты — лишь герольд весны, цветок ее,
Которым в майский день она богата,
В себе таишь сокровище свое:
Такая скупость — сущая растрата!
Сокровище для мира сохрани —
В могиле и в себе не хорони.
Прекрасное должно всегда расти,
А розы цвет не должен увядать,
Пусть зрелости придется отцвести,
В наследнике воспрянет благодать.
Но ты, как будто сам себе не мил,
В огне сгораешь сам с собой в борьбе
И изобилье в голод превратил,
О враг жестокий самому себе.
Ты свежестью своей украсил свет,
Герольдом перед праздничной весной,
Но ты хоронишь сам свой нежный цвет,
Растратчик милый, скаредник родной.
Мир пожалей, его не обижай,
Не сохранить в могиле урожай.
Всегда мы от прекрасного творенья
Потомства ждем — чтоб роза красоты,
В срок отцветя и став добычей тленья,
В потомке обрела свои черты.
Но ты, с красой своею обрученный,
Свет глаз своих питаешь сам собой —
Средь пиршества на голод обреченный,
К себе жестокий, милый недруг свой.
Ты — молодое украшенье мира,
Глашатай вешних красок и цветов,
Но сам, скупец и вместе с тем транжира,
Себя в бутоне схоронить готов.
Делись! Не то проешь, что должен миру,
И лишь могила будет гостьей к пиру.
От дивного ждем дивных всходов мы,
Ведь роза красоты в час неизбежный
Погибнет, и спасти от вечной тьмы
Ее способен только отпрыск нежный.
Но, с ясным своим ликом обручен,
Своим богатством ты пренебрегаешь
И на пиру, на голод обречен,
От собственного пламени сгораешь.
Весны прекрасный вестник! — от огня
Ты скрягой гибнешь: словно бы во злобе
Свет красоты лишаешь, хороня
Зародыш дивный в собственной утробе.
Мир отощает — мщенья час придет:
Пожрет в могиле Мир тебя и плод.
Чтоб вечно сад был розами богат.
Увянет роза, новую рожая,
И передаст ей цвет и аромат.
Ты как Нарцисс: лишь отраженью рад.
Себя сжигая, осветишь ли мрак?
В пустыню превратив цветущий сад,
Себе ты будешь сам жестокий враг.
Собою мирозданье увенчал
Ты, нашей будущей весны гонец.
Твое зерно — начало всех начал,
Эх ты, дурак, транжира и скупец!
Мир пожалей, не то, красавец милый,
Сам станешь для своей красы могилой.
Увы, не вечен розы вешний цвет,
И увяданья ей не избежать.
Но если на земле бессмертья нет,
Нам должно красоту преумножать.
А ты, влюбленный в свет своих очей,
Себя сжигаешь в пламени костра
И сеешь голод средь густых полей,
Себе же враг, но ждет твоя пора:
Пока ты — украшение земли,
Весны глашатай, нежный первоцвет,
Но вот твои бутоны отцвели —
И, расточитель-скряга, где твой след?
Мир осчастливь, обжорою не будь,
Чтоб съесть проценты и в земле уснуть.
Прекрасное природа умножала,
Живых цветов живительный магнит,
О красоте, которая сияла,
Наследник добрый память сохранит:
Но тот, кто замкнут на себе одном,
Своим питаясь пламенем напрасно,
Воистину обманут миражом,
Ты — враг свой, и краса твоя — ужасна:
Ведь ты картины цельной лишь частица,
И только вестник будущего дня,
Не позволяя почке распуститься,
Зачахнешь, не оставив даже пня:
Опомнись же, иначе — гроб с могилой
Сожрут тебя, как многих, данник милый.
От избранных существ потомства мы желаем,
Чтоб роза красоты цвела из рода в род,
Чтоб старому, когда к земле он пригнетаем,
На смену возникал такой же юный всход.
А ты, в себя лишь взор блестящий устремляя,
Его огонь живишь из недр своих же благ,
И, где обилие, там голод порождая,
Нещаден к прелести своей, как лютый враг.
Ты, мира лучший цвет и вестник несравненный
Ликующей весны, — хоронишь от людей
В сомкнутой завязи свой жребий драгоценный
И разоряешься от скупости, своей:
Не объедай же мир чрез, меру и чрез силу,
Чтоб все его добро не унести в могилу.
Ты посмотри, как множатся в цвету
Желанные, прекрасные созданья,
Как завещает роза красоту
Грядущей розе прежде увяданья.
Любовник нежный собственных очей,
Готовый предпочесть самосожженье,
Собой питая жар своих лучей,
Ты празднуешь свое уничтоженье.
Тебя послала нам сама весна,
И для нее другого нет оплота,
Но красота в тебе погребена:
Скупец, ты расточительнее мота.
Сокровищем своим упившись всласть,
Вселенную ты можешь обокрасть.
Созданье чистое быть с нами не желает,
Чтоб роза красоты прельщала нас и впредь.
Но если совершенство умирает
Наследник нежный должен розу петь.
Ты плоть свою извел, одни глаза сверкают.
Ты сам огонь раздул и тем огнем палим.
Миг изобилья ждем, но голод подступает
Где враг прошел, жестокостью томим.
Ты — лучший в мире сем, но так сгорать постыдно,
Бутон незрел еще — им страсть не утолишь.
Иных весны гонцов, мой милый, здесь не видно,
Но скаредность саму ты, скряга, удивишь.
О, сжалься, милый друг, стань, наконец, обжорой.
Мир истощен тобой, так будь ему опорой.
Прекрасным существам желаем повторенья,
Все лучшее в тебе потомок отразит,
После кончины будет продолженье,
Наследник чуткий память освежит:
Но ты, лишь в самого себя влюбленный,
Как та свеча, что пламенем питаясь,
Сгорая, исчезает обреченно,
Самосожжением бессмертия лишаясь.
Ты древний мир собою украшаешь,
Весенней свежести и юности глашатай,
Но красоту бездарно расточаешь,
И скупость обернется грубой тратой:
Мир пожалей, ведь любишь лишь себя,
Поглотит мир потомков и тебя.
Существ Всесильных молит всяк и ждет
Во дар бессмертья розе красоты;
Но спелое со временем гниет.
Потомок, будь готов запомнить ты:
Влюбленные во свет своих зениц,
Пестующие страсть самосожженьем,
Голодные во щедрости житниц
Враги себе, себя гноят мученьем.
И свежесть мира, света украшенье,
Весны постылой вестник лишь один,
Коль в коконе оставит вдохновенье,
То циником пробудет до седин.
Несчастье Мира, иль иначе милуй,
Плоды Вселенной жрет в своей могиле.
Источник
1 сонет Шекспира в разных переводах
1 сонет
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty’s rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou contracted to thine own bright eyes,
Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
Thou that art now the world’s fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak’st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world’s due, by the grave and thee.
От прекраснейших созданий мы желаем потомства,
чтобы таким образом роза красоты никогда не умирала,
но, когда более зрелая роза* со временем скончается,
ее нежный наследник нес память о ней.
Но ты, обрученный с собственными ясными глазами,
питаешь свое яркое пламя топливом своей сущности,
создавая голод там, где находится изобилие,
сам себе враг, слишком жестокий к своей милой персоне.
Ты, являющийся теперь свежим украшением мира
и единственным глашатаем красочной весны,
в собственном бутоне хоронишь свое содержание
и, нежный скряга, расточаешь себя в скупости.
Пожалей мир, а не то стань обжорой,
съев причитающееся миру на пару с могилой.
В. ЛИХАЧЕВ (ИЗДАНИЕ БРОКГАУЗА-ЕФРОНА)
От избранных существ потомства мы желаем,
Чтоб роза красоты цвела из рода в род,
Чтоб старому, когда к земле он пригнетаем,
На смену возникал такой же юный всход.
А ты, в себя лишь взор блестящий устремляя,
Его огонь живишь из недр своих же благ,
И, где обилие, там голод порождая,
Нещаден к прелести своей, как лютый враг.
Ты, мира лучший цвет и вестник несравненный
Ликующей весны, — хоронишь от людей
В сомкнутой завязи свой жребий драгоценный
И разоряешься от скупости, своей:
Не объедай же мир чрез, меру и чрез силу,
Чтоб все его добро не унести в могилу.
ПЕРЕВОД Н. ГЕРБЕЛЯ
Потомства от существ прекрасных все хотят,
Чтоб в мире красота цвела — не умирала:
Пусть зрелая краса от времени увяла —
Ее ростки о ней нам память сохранят.
Но ты, чей гордый взор никто не привлекает,
А светлый пламень сам свой пыл в себе питает,
Там голод сея, где избыток должен быть —
Ты сам свой злейший враг, готовый все сгубить.
Ты, лучший из людей, природы украшенье,
И вестник молодой пленительной весны,
Замкнувшись, сам в себе хоронишь счастья сны
И сеешь вкруг себя одно опустошенье.
Ты пожалей хоть мир — упасть ему не дай
И, как земля, даров его не пожирай.
Маршак
Мы урожая ждем от лучших лоз,
Чтоб красота жила, не увядая.
Пусть вянут лепестки созревших роз,
Хранит их память роза молодая.
А ты, в свою влюбленный красоту,
Все лучшие ей отдавая соки,
Обилье превращаешь в нищету, —
Свой злейший враг, бездушный и жестокий.
Ты — украшенье нынешнего дня,
Недолговременной весны глашатай, —
Грядущее в зачатке хороня,
Соединяешь скаредность с растратой.
Жалея мир, земле не предавай
Грядущих лет прекрасный урожай!
ПЕРЕВОД М. ЧАЙКОВСКОГО
Мы красоте желаем размноженья,
Нам хочется, чтоб цвет ее не вял, –
Чтоб зрелый плод, – как все, добыча тленья –
Нам нежного наследника давал.
А ты, плененный сам собой, питая
Твой юный пыл своим топливом, сам
Творя бесплодье вместо урожая,
Сам враг себе, жесток к своим дарам.
Ты ныне миру вешних дней отрада,
Один глашатай прелестей весны,
В зачатке губишь цвет твоей услады,
Скупец и мот небесной красоты.
Так пожалей же мир, иначе плод
Твоей красы с тобою гроб пожрет.
ПЕРЕВОД А. КУЗНЕЦОВА
Прекрасное должно всегда расти,
А розы цвет не должен увядать,
Пусть зрелости придется отцвести,
В наследнике воспрянет благодать.
Но ты, как будто сам себе не мил,
В огне сгораешь сам с собой в борьбе
И изобилье в голод превратил,
О враг жестокий самому себе.
Ты свежестью своей украсил свет,
Герольдом перед праздничной весной,
Но ты хоронишь сам свой нежный цвет,
Растратчик милый, скаредник родной.
Мир пожалей, его не обижай,
Не сохранить в могиле урожай.
Самойлов
От перла красоты потомство ждём —
Так роза красоты не умирает,
О зрелой, с увядающим цветком,
Её наследник память сохраняет.
Но ты помолвлен взглядом сам с собой,
Своею сутью жар любви питаешь,
Обильно награждённый красотой,
Себя, как враг, на голод обрекаешь.
Ты украшенье мира, эталон,
Красот весны единственный глашатай,
Прекрасный облик, хороня в бутон,
Закончишь, нежный скряга, жизнь растратой.
Не будь обжорой объедая мир,
С могилой, на двоих, устроив пир.
Источник
Шекспир-Маршак. Сонеты 1. 1-1. 8
Мы урожая ждем от лучших лоз,
Избранниц зорким глазом отмечая.
Чтобы сорняк на почве не пророс,
Трудись! Удача не уйдёт, дичая.
Планируй в новом доме женский смех,
Детей забавы и вино в подвале.
На праздник собери округу. Всех
Зови, чтоб и тебя не забывали.
Оставь для будней посолёней пот, —
На хлеб, сорвавшись, капля упадёт.
Во вкусе хлеба — заповедь святая.
Соединив усердие и цель,
Жужжит в бутоне одержимый шмель,
Чтоб красота жила, не увядая.
Чтоб красота жила, не увядая,
Не торопись туда, где нет зимы.
Растает по пути стремлений стая, —
С собою осень переносим мы.
Наивное составив расписанье
Наиважнейших замыслов души,
Не жди, когда коснётся угасанье,
Не празднуй лето! К делу — поспеши!
Твори добро, не требуя подарка.
Откроется другим: на небе ярко
Твоя в семействе радужных полос
Цветёт душа, не запертая в теле!
Пусть ветры донага стволы раздели,
Пусть вянут лепестки созревших роз.
Пусть вянут лепестки созревших роз, —
О розе не увянет восхищенье.
Малыш белёс — от семени берёз,
Серёжки улетевшей воплощенье.
Два поколения соединив,
Слегка пофантазирует природа.
Незыблем только основной мотив,
А вариации диктует мода.
На лицах всех потомков неспроста
Заметна предка главная черта.
Искусством созиданья обладая,
Той розы семя, сонного шмеля,
Упавший лист возьмёт себе земля.
Хранит их память роза молодая.
Хранит их память роза молодая, —
Того, кто заложил и поднял сад,
Кто, на цветок с цветка перелетая,
Вершил прилежно таинства обряд.
Наряд куста красив, но корень — грязен.
А вымой корень: станет цвет, как грязь.
Недолговечна жизнь в стеклянной вазе, —
Букет понюхай, выбрось да раскрась.
Таится корень там, в стране червей,
Чтоб красота цвела среди ветвей.
Под солнцем набирая высоту,
Любая ветка тянет сок от комля.
Растение в долгу у корня. Помни
И ты, в свою влюбленный красоту.
А ты, в свою влюбленный красоту,
Уверовавший в кривду зазеркалья,
Стремления к тебе лишил звезду,
Себя — звезды, победы и регалий.
Ты строишь безделушку на песке,
Дворец в пустом мозгу воображая,
Желаешь прелесть уберечь в ростке,
Но вырастает бестолочь большая.
Нарцисс очаровательно нелеп.
Под глянцем — мрамор, а строенье — склеп.
Не станешь важным, надувая щёки!
Не станешь честным, думая украсть.
Неверную ты выбрал в жизни страсть,
Все лучшие ей отдавая соки.
Все лучшие ей отдавая соки,
Не замечаешь собственных потерь.
Неотразимы времени наскоки,
И в молодость не распахнётся дверь.
Краплёная давно побита карта,
Судёнышко несётся без ветрил.
Подогреваясь пламенем азарта,
В тебе слуга лукавый воспарил.
Перерезая чаяний дороги,
Тем самым собирает страсть налоги,
В ничто низвергнув прежнюю мечту.
Ты, отказавшись от вещей порядка,
Травою сорной засевая грядку,
Обилье превращаешь в нищету.
Обилье превращаешь в нищету,
Ты, в отражение своё влюблённый.
Но свет дарован и вода — листу,
Чтоб сад во всей красе предстал зелёным.
Ты ослеплён, на малый миг завис,
Доверившись подменному пилоту.
Стремишься в высь — привычка cбросит вниз,
Финал готовя жалкому полёту.
Проглянет разум только на мгновенье,
Когда увидишь дно грехопаденья.
Пусть оскудели, но чисты истоки.
Совсем не поздно, даже от седин,
Вернуться в бой, где ждёт тебя один —
Твой злейший враг, бездушный и жестокий.
«Свой злейший враг, бездушный и жестокий,
Пути к вершине праведной пресёк», —
Неправда всё! У лжи не вечны сроки,
Её чертог рассыпется в песок.
Когда ненужную отбросишь маску,
Предельную черту переступив,
Твой океан избавится от ряски,
И обмеленье перейдёт в прилив.
Зовут ступени вверх. Победа
Есть радость от свершённого обета.
Подняв пласты и пашню бороня,
Отдай земле проверенные зёрна.
Не скоро жатва, но сейчас, бесспорно,
Ты — украшенье нынешнего дня.
Источник