Меню

Шумит крестьянский праздник урожая

LiveInternetLiveInternet

Рубрики

  • Музыка (1560)
  • Симфоническая (545)
  • Фортепианная (399)
  • Камерная (294)
  • Скрипичная (187)
  • Духовная (112)
  • Хоровая (92)
  • Народная (54)
  • Органная (41)
  • Композиторы (1507)
  • Музыкальные жанры и формы (720)
  • Концерт (244)
  • Симфония (171)
  • Соната (107)
  • Вальс (80)
  • Увертюра (68)
  • Ноктюрн (31)
  • Прелюдия (26)
  • Скерцо (7)
  • Баркарола (2)
  • Балет (445)
  • Танцовщики (199)
  • Балетмейстеры (65)
  • Опера (384)
  • Певцы (355)
  • Музыканты (350)
  • Пианисты (179)
  • Скрипачи (111)
  • Виолончелисты (40)
  • Вокальное искусство (320)
  • Музыка и литература (248)
  • Фестивали, конкурсы, концерты (218)
  • Романс (198)
  • Музыкальная культура народов мира (165)
  • Музыкальные инструменты (140)
  • Дирижёры (130)
  • Музыкальный словарь (103)
  • Музыкотерапия (96)
  • Музыка и живопись (76)
  • Музыкальные театры мира (63)
  • Классика для детей: Твой друг Музыка (52)
  • Оперетта (36)

Музыка

Поиск по дневнику

Подписка по e-mail

Статистика

На все времена.«Времена года» Антонио Вивальди

Воскресенье, 04 Марта 2018 г. 10:42 + в цитатник

liudmila_leto все записи автора
АНТОНИО ВИВАЛЬДИ — 340 ЛЕТ


(4 марта 1678 — 28 июля 1741)

Пожалуй, одно из самых популярных произведений всех времен – «Времена года» А. Вивальди. Этот цикл из 4-х концертов для солирующей скрипки и оркестра композитор написал не позднее 1720 года. Все они по-своему уникальны, в каждом удивительным образом слились блестящая виртуозность и чарующая кантилена. Все концерты Вивальди сопроводил сонетом, но, увы, сегодня мы их редко слышим в концертным залах, они практически никогда не зачитываются. Сонеты, скорее всего, были сочинены тогда же — вскоре после музыки, а впервые опубликованы вместе с концертами издателем Мишелем Ле Цене в Амстердаме в 1725-м.

«ВРЕМЕНА ГОДА» АНТОНИО ВИВАЛЬДИ –
ВЕЧНАЯ МУЗЫКА ВЕЧНОГО ЦИКЛА ПРИРОДЫ

«Времена Года» Антонио Вивальди
с сонетами, сочинёнными самим композитором(звучат на итальянскои языке)

La Primavera (Весна)

Giunt’ è la Primavera e festosetti
La salutan gl’ Augei con lieto canto,
E i fonti allo spirar de’ Zeffiretti
Con dolce mormorio scorrono intanto:

Vengon’ coprendo l’aer di nero amanto
E Lampi, e tuoni ad annuntiarla elettti.
Indi, tacendo questi, gl’ Augeletti;
Tornan’ di nuovo al lor canoro incanto

E quindi sul fiorito ameno prato
Al caro mormorio di fronde e piante
Dorme ‘l Caprar col fido can’ à lato

Di pastoral Zampogna al suon festante
Danzan Ninfe e Pastor nel tetto amato
Di primavera all’ apparir brillante.

Концерт начинается веселой беззаботной мелодией, каждая нота которой говорит о восторге в связи с приходом весны. Скрипки так чудесно имитируют пение птиц! Но вот – гремит гром. Играющий в унисон оркестр грозным стремительным звучанием имитирует раскаты грома. Вспышки молнии звучат у скрипачей в гаммообразных пассажах. Когда гроза проходит, то снова в каждом звуке радость прихода весны. Снова поют птицы, оповещая о приходе весны. Парящая мелодия солирующей скрипки иллюстрирует сладкий сон крестьянина. Все остальные скрипки рисуют шелест листвы. Альты изображают лай собаки, охраняющей сон хозяина. Заканчивает весеннюю часть танец-пастораль. Буйство энергии и веселое настроение соответствует концу весны, яркость красок свидетельствует о пробуждение природы. Вивальди смог передать всю палитру природных красок звуками оркестра, все оттенки радости – пассажами скрипок!

Sotto dura staggion dal sole accesa
Langue L’huom, langue ‘l gregge, ed arde il Pino;
Sciolglie il Cucco la voce, e tosto intesa
Canta la Tortorella e ‘l gardelino.

Zeffiro dolce spira, mà contesa
Muove Borea improviso al suo vicino;
E piange il Pastorel, perche sospesa
Teme fiera borasca, e ‘l suo destino;

Toglie alle membra lasse il suo riposo:
Il timore de’ Lampi, e tuoni fieri
E de mosche, e mosconi il stuol furioso!

Читайте также:  Какая должна быть почва для фундамента

Ah che pur troppo i suoi timor son veri
Tuona e fulmina il Ciel e grandinoso
Tronca il capo alle spiche e a’ grani alteri.

Истома от жары передается тихим звучание музыки, как будто слышно дыхание самой природы, заглушаемое только пением птиц. Сначала кукушки, потом щегленка… И вдруг – порыв холодного северного ветра, предвестника грозы. Ветер уносит грозу, возвращается настроение изнеможения от жары. Скрипка передает интонации жалобы. Это жалоба пастуха, его страх перед неумолимой стихией природы. И вновь врывается ветер, и грозные раскаты грома приближающейся грозы. Динамический контраст мелодий не оставляет сомнений, стихия приближается. Неожиданно наступает затишье, это перед бурей… И вот буря разряжается. Открываются небеса и проливают на землю потоки воды, изображаемые гаммаобразными пассажами. Порывы ветра, вспышки молний, звуки мелодии стремительно без остановки следуют один за другим, и кульминацией становится грозный унисон всего оркестра.

Celebra il vilanel con balli e Canti
Del felice raccolto il bel piacere.
E del liquor di Bacco accesi tanti
Finiscono col sonno il lor godere.

Fà ch’ ogn’ uno tralasci e balli e canti
L’ aria che temperata dà piacere,
E la Staggion ch’ invita tanti e tanti
D’ un dolcissimo sonno al ben godere.

I cacciator alla nov’ alba à caccia
Con corni, schioppi, e canni escono fuore
Fugge la belva, e seguono la traccia;

Già sbigottita, e lassa al gran rumore
De’ schioppi e canni ferita minaccia
Languida di fuggir, mà oppressa muore.

Осенняя часть начинается танцем и песней крестьян. После грозы приходит осенний праздник урожая. Ритмом мелодий передается жизнерадостное настроение. “Разливается” вино, захмелевшие крестьяне танцуют нетвердой походкой, они поют, хоть и трудно различить слова. В конце песни скрипка замирает, все погружаются в хмельной безмятежный сон. Тихо спускается ночь, делая звуки таинственными и обманчивыми. Начинается осенняя охота. Музыка изображает погоню, лай собак, скачки на лошадях и звуки охотничьих рогов, выстрелы и рев раненого зверя.

Aggiacoiato tremar trà nevi algenti
Al severo spirar d’orrido vento,
Correr battendo i piedi ogni momento;
E per soverchio gel batter i denti,

Passar al foco i di quieti e contenti
Mentre la poggia fuor bagna ben cento
’Caminar sopra ‘l ghiaccio, e à passo lento
Per timor di cader gersene intenti;

Gir forte sdruzziolar, Cader à terra
Di nuovo ir sopra ‘l ghiaccio e correr forte
Sin ch’ il giaccio si rompe, e si dissera;

Sentir uscir dalle serrate porte
Sirocco Borea, e tutti i Venti in guerra
Quest’ è ‘l verno, mà tal, che gioja apporte.

Конец зимы у Вивальди является одновременно и предвестником новой весны. Поэтому несмотря на грусть холодного периода, нет пессимизма ни в музыке, ни в стихах. Произведение завершается достаточно оптимистично. Очень холодно. От холода стучат зубы, хочется притопнуть ногами, чтобы согреться, завывает лютый ветер. Но и зимой есть радости. Например, катание на коньках. В занимательных “кувыркающихся” пассажах скрипки Вивальди иллюстрирует, как можно на льду легко поскользнуться. Но вот подул южный ветер – первая знак приближающейся весны. И между ним и северным ветром разворачивается борьба. Победой южного ветра и наступлением весны рано или поздно закончится это противоборство, но этой бурной драматической сценой противоборства завершается “Зима” и цикл Времен года.

А вот что говорится в стихах Антонио Вивальди
(переводы сонетов)

перевод В.Рабея

ВЕСНА
Приход весны встречая звонким пеньем,
Летают птички в голубых просторах,
И слышен плеск ручья, и листьев шорох,
Колеблемых зефира дуновеньем.
Но вот грохочет гром, и молний стрелы
Шлют небеса, внезапной мглой одеты,
И это все—весенних дней приметы!

Утихла буря, небо просветлело,
И вновь кружит над нами птичек стая,
Веселым пеньем воздух оглашая.

На мягкий мох с овчаркой — верным другом —
Лег рядом пастушок; им сладко спится
Под шелест трав, под шум листвы влюбленной.

Волынки звук разносится над лугом,
Где хоровод веселых нимф кружится,
Весны волшебным светом озаренный.

ЛЕТО
Лениво бродит стадо, вянут травы
От тяжкого удушливого зноя
Страдает и томится всё живое.

Поёт кукушка в тишине дубравы,
Воркует горлинка в саду и нежно
Вздыхают ветерки… Но вдруг мятежный
Взвился Борей, пронесся вихрем в небе —
И плачет пастушок, кляня свой жребий.

Боится он, заслышав гром далекий.
От молнии в испуге замирает.
Докучных мошек рой его терзает…

Но вот гроза, бурлящие потоки
С крутых высот в долины низвергая,
Ревёт, бушует на несжатых нивах,
И град жестокий бьёт, у горделивых
Цветов и злаков головы срывая.

ОСЕНЬ
Бодрящий воздух, ясная погода,
Сады и рощи в убранстве осеннем;
Счастливый пахарь праздничным весельем,
Встречает золотое время года.
На нивах собран урожай отменный.
Конец трудам, заботы спало бремя,
Для песен, игр и плясок нынче время!
Из бочек льётся Вакха дар бесценный,
И кто стакан до капли осушает,
Тот крепким сном блаженство довершает.
[Сон]
Трубят рога и рыщет гончих стая;
Охотники в тени густого бора
Идут по следу, зверя настигая.
Почуяв близость гибели грозящей,
Стрелой помчался зверь, но злая свора
Его загнала насмерть в тёмной чаще.

ЗИМА
Морозной гладью стелется дорога,
И человек иззябшими ногами
Протаптывая путь, стуча зубами,
Бежит, чтобы согреться хоть немного.

Как счастлив тот, кого теплом и светом
Родной очаг укрыл от зимней стужи –
Пусть снег и ветер там – снаружи…

Ходить по льду опасно, но и в этом
Для юности забава; осторожно
Идут по кромке скользкой, ненадёжной;
Не удержавшись, падают с размаха
На тонкий лёд — и прочь бегут от страха.
Клубятся вихрем снежные покровы;
Как — будто вырвавшись из заточенья,
Бушуют ветры встречные, в сраженье
Друг против друга ринуться готовы.
… Тяжка зима, но радости мгновенья
Порой смягчают лик её суровый.

Перевод Александра Бродского

I. Весна
Грядет весна и празднества за ней,
И серафимы чувствуют их пеньем.
Зефиры веют. Радостный ручей
С утра звенит, пронизан нетерпеньем.

И вешний гром на смену дуновеньям
Спешит, затмив сияние лучей,
И снова, как стогласый соловей,
Небесный хор вступает с упоеньем.

И вот уже на ложе из травы
Прилег пастух главою невесомой.
С ним верный пес уснул под шум листвы.

Одна волынка все враждует с дремой,
И нимфы пляшут в ливнях синевы,
И козопас глядит на них с истомой.

II. Лето
Пылающего солнца знойный гнет
Довлеет соснам, людям и отарам,
И горлица в беспамятстве поет
В отзыв кукушке, кличущей за яром.

Вздохнул Зефир. И вдруг одним ударом
Его Борей с небесных сверг высот.
В слезах пастух: ненастье настает.
Он выдан бурям, как небесным карам.

Ослабли члены, пробирает пот,
Язвят москиты, оводы и слепни,
И овцы переходят реку вброд.

Ах, наши страхи всех молеб целебней!
Рванулся гром, наотмашь ливень бьет,
И молния такая – хоть ослепни.

III. Осень
Благословенна хлебная пора
И Бахусовы игры с кружкой пенной,
Хмельные пляски с самого утра
И вслед за ними сон благословенный.

Уже остыла летняя жара,
Блаженно земледелец спит затменный.
Как сладок твой напиток вдохновенный,
О время года, полное добра!

А поутру рога трубят: пора!
Хлопки петард, собачий лай в округе.
Охота выезжает со двора.

И вот уж зверь прижат к речной излуке,
Он в угол загнан, он не ждет добра,
Он, обессилев, умирает в муке.

IV. Зима
Рожденный серебристыми снегами,
Студеный ветер режет, как алмаз.
Бегут в одышке, топают ногами,
Зубами выколачивают пляс.

И у огня потом, прищурив глаз,
Сидят, глядят на пляшущее пламя.
Унылый дождь стоит в оконной раме,
Смывая с бытия за часом час.

А на дворе с опаской, не дыша,
По льду ступают правой, левой, правой,
Бегут, скользят и падают спеша.

И ветры бродят шумною оравой.
Так этим ты, зима, и хороша?
Так вот они, зима, твои забавы?

ВЕСНА
Весна грядет! И радостною песней
Полна природа. Солнце и тепло,
Журчат ручьи. И праздничные вести
Зефир разносит, Точно волшебство.

Вдруг набегают бархатные тучи,
Как благовест звучит небесный гром.
Но быстро иссякает вихрь могучий,
И щебет вновь плывет в пространстве голубом.

Цветов дыханье, шелест трав,
Полна природа грез.
Спит пастушок, за день устав,
И тявкает чуть слышно пес.

Пастушеской волынки звук
Разносится гудящий над лугами,
И нимф танцующих волшебный круг
Весны расцвечен дивными лучами

ЛЕТО
В полях лениво стадо бродит.
От тяжкого, удушливого зноя
Страдает, сохнет все в природе,
Томится жаждой все живое.

Кукушки голос звонко и призывно
Доносится из леса. Нежный разговор
Щегол и горлица ведут неторопливо,
И теплым ветром напоен простор.

Вдруг налетает страстный и могучий
Борей, взрывая тишины покой.
Вокруг темно, злых мошек тучи.
И плачет пастушок, застигнутый грозой.

От страха, бедный, замирает:
Бьют молнии, грохочет гром,
И спелые колосья вырывает
Гроза безжалостно кругом.

ОСЕНЬ
Шумит крестьянский праздник урожая.
Веселье, смех, задорных песен звон!
И Бахуса сок, кровь воспламеняя,
Всех слабых валит с ног, даруя сладкий сон.

А остальные жаждут продолженья,
Но петь и танцевать уже невмочь.
И, завершая радость наслажденья,
В крепчайший сон всех погружает ночь.

А утрором на рассвете скачут к бору
Охотники, а с ними егеря.
И, след найдя, спускают гончих свору,
Азартно зверя гонят, в рог трубя.

Испуганный ужасным гамом,
Израненный, слабеющий беглец
От псов терзающих бежит упрямо,
Но чаще погибает, наконец.

ЗИМА
Дрожишь, замерзая, в холодном снегу,
И севера ветра волна накатила.
От стужи зубами стучишь на бегу,
Колотишь ногами, согреться не в силах

Как сладко в уюте, тепле и тиши
От злой непогоды укрыться зимою.
Камина огонь, полусна миражи.
И души замерзшие полны покоя.

На зимнем просторе ликует народ.
Упал, поскользнувшись, и катится снова.
И радостно слышать, как режется лед
Под острым коньком, что железом окован.

А в небе Сирокко с Бореем сошлись,
Идет не на шутку меж ними сраженье.
Хоть стужа и вьюга пока не сдались,
Дарит нам зима и свои наслажденья.

P.S.почти полвека этот рыжий священник «держит» меня в плену своей музыки.А я этому рада. чего и вам желаю.

Рубрики: Музыка/Скрипичная
Музыкальные жанры и формы/Концерт
Композиторы
Музыка и литература

Метки: Вивальди итальянские композиторы сонеты Вивальди

Процитировано 19 раз
Понравилось: 25 пользователям

Источник

Adblock
detector