Меню

Сонет шекспира мы урожая ждем от лучших лоз

Желая Продолжения. Сонет номер 1 В. Шекспир

Мой Дорогой Читатель, сегодня получила Приглашение прочесть Перевод Танюши — Кариатиды Сны . Прочла и . не удержалась. Заразила она меня. Шекспиром:))) , давно я не делала Переводы. За это ей ОГРОМНАЯ МОЯ ПРИЗНАТЕЛЬНОСТЬ.

ОРИГИНАЛ В. ШЕКСПИР:

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty’s rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed’st thy light’st flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world’s freshornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.

Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world’s due, by the grave and thee.

ЛУЧШИЕ ПЕРЕВОДЫ ЭТОГО СОНЕТА:

ПЕРЕВОД,
КОТОРЫЙ МНЕ НРАВИТСЯ
БОЛЬШЕ ВСЕХ:

Перевод
Александр Шаракшанэ
Опубликован в 2006 г.

Всегда мы от прекрасного творенья
Потомства ждем — чтоб роза красоты,
В срок отцветя и став добычей тленья,
В потомке обрела свои черты.
Но ты, с красой своею обрученный,
Свет глаз своих питаешь сам собой —
Средь пиршества на голод обреченный,
К себе жестокий, милый недруг свой.
Ты — молодое украшенье мира,
Глашатай вешних красок и цветов,
Но сам, скупец и вместе с тем транжира,
Себя в бутоне схоронить готов. Делись!
Не то проешь, что должен миру,
И лишь могила будет гостьей к пиру.

Мы желаем потомства от прекраснейших созданий ,
Так Роза Красоты никогда не умрёт,
Но, когда, со временем, уходит более зрелый,
Её нежный наследник возвращает память о ней.
Но ты, обруче’нный своими ясными Глазами,
Топливом своей сущности питая свое ярчайшее Пламя,
И создавая Голод среди Изобилия,
Враг сам себе , такой жестокий к себе любимому,
Являясь вновьрождённым Миру Творением,
Единственным Глашатаем на Торжестве Весны,
В своём Бутоне Суть свою хоронишь,
И, словно нежный Вандал, расточаешь Опустошение, скупясь.

Так пожалей же Мир, иль став Обжорой,
Съешь всё, что причитается ему, на Пару с Могилой.

МОЙ ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД:

Желая Продолжения.
в Прекрасном.
Мы Розу Красоты.
в себе храним.
Уходим в Вечность.
не напрасно,
Мы. в наших Детях.
воспарим.

Обручены’ с Сияньем.
Глаз.
Питаем мы собой.
Огонь. Души,
Мы Голод создаём.
средь дивных Фраз.
Враги себе, жестоки.
Сласть крушим.

Создания, рожденные.
вновь Миру,
Глашатаи. на Торжестве.
Весны,
Мы Суть хороним, как.
Бутон-Потиру.
Мы в Нежности. Вандалы,
сверхскупы.

Так пожалеем Мир,
иль став большим Обжорой,
Съедим ВСЁ, что положено ему.
Насытившись, без Разговоров,
В могильную. мы канем Тишину.

Источник

Венок сонетов на 1-й сонет Шекспира

1- сонет Шекспира — магистрал

Мы урожая ждем от лучших лоз,
Чтоб красота жила, не увядая.
Пусть вянут лепестки созревших роз,
Хранит их память роза молодая.

А ты, в свою влюбленный красоту,
Все лучшие ей отдавая соки,
Обилье превращаешь в нищету, —
Свой злейший враг, бездушный и жестокий.

Ты — украшенье нынешнего дня,
Недолговременной весны глашатай, —
Грядущее в зачатке хороня,
Соединяешь скаредность с растратой.

Жалея мир, земле не предавай
Грядущих лет прекрасный урожай!

Мы урожая ждём от лучших лоз
и душу красотою услаждаем.
Освободим себя от жизни проз
и высшее блаженство возжелаем.

И устремимся к счастья островам
через любви высокие порывы.
За горизонтом чувств волшебных там
наши мечты о благодати живы.

Преодолеем мировой хаос,
что нашу грусть в сознаньи порождает.
Решим общенья жизненный вопрос
и фимиам божественный познаем.

Пусть вдохновляет светлых мыслей стая,
чтоб красота жила не увядая.

Чтоб красота жила не увядая,
дарила чувств нам солнечный букет
и храм блаженства в сердце созидая,
чертил мечты неизгладимый след.

А ты горишь сияющей зарницей,
даря мне свет небесной доброты.
Я за тебя готов всю жизнь молиться,
ты — идеал вселенской красоты.

Ты из глубин волшебной благодати
мне открываешь в рай любви окно.
А я лишь счастья своего искатель,
общенья пью желанное вино.

Когда решится радости вопрос,
пусть вянут лепестки созревших роз.

3-сонет
Пусть вянут лепестки созревших роз.
остановить нам невозможно годы.
Не страшен нам губительный склероз,
когда любви нас восхищают всходы.

Коль радостью заполнен мир души,
старение не властно над годами.
Себя же благоденствия лишив,
измучены старения следами.

Читайте также:  Чем проводят опыты по выращиванию культурных растений

Должны мы выйти в счастья резонанс,
любви открыть родник неистощимый.
И мыслей вдохновенный дилижанс
умчит нас в рай мечты неповторимой.

Богатством чувств высоких обладая,
хранит их память роза молодая.

4-й сонет
Хранит их память роза молодая.
Они ещё ей голову вскружат.
И, благодатных всходов ожидая,
она их пьёт волшебный аромат.

Этой любви пленительной посланцы
даруют ей сердечное тепло.
В её душе печальной иностранцы.
Их тоже к бездне радости влекло.

Им неподвластны сумерки сознанья,
где исчезает в дебрях жизни цвет.
У них иное, чем у всех призванье,
дарят нам чувств неизгладимый свет.

Устремлены в непостижимую мечту,
а ты, в свою влюбленный красоту.

5-й сонет
А ты, в свою влюбленный красоту.

.
Все лучшие ей отдавая соки.

6-й сонет
Все лучшие ей отдавая соки.

.
Обилье превращаешь в нищету.

7-й сонет
Обилье превращаешь в нищету.

.
Свой злейший враг, бездушный и жестокий.

8-й сонет
Свой злейший враг, бездушный и жестокий.

.
Ты — украшенье нынешнего дня.

9-й сонет
Ты — украшенье нынешнего дня.

.
Недолговременной весны глашатай.

10-й сонет
Недолговременной весны глашатай.

.
Грядущее в зачатке хороня.

11-й сонет
Грядущее в зачатке хороня.

.
Соединяешь скаредность с растратой.

12-й сонет
Соединяешь скаредность с растратой.

.
Жалея мир, земле не предавай

13-й сонет
Жалея мир, земле не предавай

.
Грядущих лет прекрасный урожай!

Источник

1 сонет Шекспира в разных переводах

1 сонет
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty’s rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou contracted to thine own bright eyes,
Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
Thou that art now the world’s fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak’st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world’s due, by the grave and thee.
От прекраснейших созданий мы желаем потомства,
чтобы таким образом роза красоты никогда не умирала,
но, когда более зрелая роза* со временем скончается,
ее нежный наследник нес память о ней.
Но ты, обрученный с собственными ясными глазами,
питаешь свое яркое пламя топливом своей сущности,
создавая голод там, где находится изобилие,
сам себе враг, слишком жестокий к своей милой персоне.
Ты, являющийся теперь свежим украшением мира
и единственным глашатаем красочной весны,
в собственном бутоне хоронишь свое содержание
и, нежный скряга, расточаешь себя в скупости.
Пожалей мир, а не то стань обжорой,
съев причитающееся миру на пару с могилой.

В. ЛИХАЧЕВ (ИЗДАНИЕ БРОКГАУЗА-ЕФРОНА)
От избранных существ потомства мы желаем,
Чтоб роза красоты цвела из рода в род,
Чтоб старому, когда к земле он пригнетаем,
На смену возникал такой же юный всход.
А ты, в себя лишь взор блестящий устремляя,
Его огонь живишь из недр своих же благ,
И, где обилие, там голод порождая,
Нещаден к прелести своей, как лютый враг.
Ты, мира лучший цвет и вестник несравненный
Ликующей весны, — хоронишь от людей
В сомкнутой завязи свой жребий драгоценный
И разоряешься от скупости, своей:
Не объедай же мир чрез, меру и чрез силу,
Чтоб все его добро не унести в могилу.

ПЕРЕВОД Н. ГЕРБЕЛЯ
Потомства от существ прекрасных все хотят,
Чтоб в мире красота цвела — не умирала:
Пусть зрелая краса от времени увяла —
Ее ростки о ней нам память сохранят.
Но ты, чей гордый взор никто не привлекает,
А светлый пламень сам свой пыл в себе питает,
Там голод сея, где избыток должен быть —
Ты сам свой злейший враг, готовый все сгубить.
Ты, лучший из людей, природы украшенье,
И вестник молодой пленительной весны,
Замкнувшись, сам в себе хоронишь счастья сны
И сеешь вкруг себя одно опустошенье.
Ты пожалей хоть мир — упасть ему не дай
И, как земля, даров его не пожирай.

Маршак
Мы урожая ждем от лучших лоз,
Чтоб красота жила, не увядая.
Пусть вянут лепестки созревших роз,
Хранит их память роза молодая.

А ты, в свою влюбленный красоту,
Все лучшие ей отдавая соки,
Обилье превращаешь в нищету, —
Свой злейший враг, бездушный и жестокий.

Ты — украшенье нынешнего дня,
Недолговременной весны глашатай, —
Грядущее в зачатке хороня,
Соединяешь скаредность с растратой.

Читайте также:  Вешенки грибница для выращивания грибов вешенок дома

Жалея мир, земле не предавай
Грядущих лет прекрасный урожай!

ПЕРЕВОД М. ЧАЙКОВСКОГО
Мы красоте желаем размноженья,
Нам хочется, чтоб цвет ее не вял, –
Чтоб зрелый плод, – как все, добыча тленья –
Нам нежного наследника давал.
А ты, плененный сам собой, питая
Твой юный пыл своим топливом, сам
Творя бесплодье вместо урожая,
Сам враг себе, жесток к своим дарам.
Ты ныне миру вешних дней отрада,
Один глашатай прелестей весны,
В зачатке губишь цвет твоей услады,
Скупец и мот небесной красоты.
Так пожалей же мир, иначе плод
Твоей красы с тобою гроб пожрет.

ПЕРЕВОД А. КУЗНЕЦОВА
Прекрасное должно всегда расти,
А розы цвет не должен увядать,
Пусть зрелости придется отцвести,
В наследнике воспрянет благодать.
Но ты, как будто сам себе не мил,
В огне сгораешь сам с собой в борьбе
И изобилье в голод превратил,
О враг жестокий самому себе.
Ты свежестью своей украсил свет,
Герольдом перед праздничной весной,
Но ты хоронишь сам свой нежный цвет,
Растратчик милый, скаредник родной.
Мир пожалей, его не обижай,
Не сохранить в могиле урожай.
Самойлов
От перла красоты потомство ждём —
Так роза красоты не умирает,
О зрелой, с увядающим цветком,
Её наследник память сохраняет.

Но ты помолвлен взглядом сам с собой,
Своею сутью жар любви питаешь,
Обильно награждённый красотой,
Себя, как враг, на голод обрекаешь.

Ты украшенье мира, эталон,
Красот весны единственный глашатай,
Прекрасный облик, хороня в бутон,
Закончишь, нежный скряга, жизнь растратой.

Не будь обжорой объедая мир,
С могилой, на двоих, устроив пир.

Источник

Шекспир-Маршак. Венок сонетов к сонету 1

iДаруй мне, Господи, возможность
Пройти весь этот долгий путь/i

bУильям Шекспир/b
bСонет 1/b (перевод bС.Я.Маршака/b).
bВенок сонетов №1 к переводу/b

Мы урожая ждем от лучших лоз,
Избранниц зорким глазом отмечая.
Чтобы сорняк на почве не пророс,
Трудись! Удача не уйдёт, серчая.

Планируй в новом доме женский смех,
Детей забавы и вино в подвале.
На праздник собери округу. Всех
Зови, чтоб и тебя не забывали.

Оставь для будней посолёней пот, —
На хлеб, сорвавшись, капля упадёт.
Во вкусе хлеба — заповедь святая.

Соединив усердие и цель,
Жужжит в бутоне одержимый шмель,
Чтоб красота жила, не увядая.

Чтоб красота жила, не увядая,
Не торопись туда, где нет зимы.
Растает по пути стремлений стая, —
С собою осень переносим мы.

Наивное составив расписанье
Наиважнейших замыслов души,
Не жди, когда коснётся угасанье,
Не празднуй лето! К делу — поспеши!

Твори добро, не требуя подарка.
Откроется другим: на небе ярко
Твоя в семействе радужных полос

Цветёт душа, не запертая в теле!
Пусть ветры донага стволы раздели,
Пусть вянут лепестки созревших роз.

Пусть вянут лепестки созревших роз, —
О розе не увянет восхищенье.
Малыш белёс — от семени берёз,
Серёжки улетевшей воплощенье.

Два поколения соединив,
Слегка пофантазирует природа.
Незыблем только основной мотив,
А вариации диктует мода.

На лицах всех потомков неспроста
Заметна предка главная черта.

Искусством созиданья обладая,
Той розы семя, сонного шмеля,
Упавший лист возьмёт себе земля.
Хранит их память роза молодая.

Хранит их память роза молодая, —
Того, кто заложил и поднял сад,
Кто, на цветок с цветка перелетая,
Вершил прилежно таинства обряд.

Наряд куста красив, но корень — грязен.
А вымой корень: станет цвет, как грязь.
Недолговечна жизнь в стеклянной вазе, —
Букет понюхай, выбрось, — и не крась!

Таится корень в житнице червей,
Чтоб красота цвела среди ветвей.

Под солнцем набирая высоту,
Любая ветка тянет сок от комля.
Растение в долгу у корня. Помни
И ты, в свою влюбленный красоту.

А ты, в свою влюбленный красоту,
Уверовавший в кривду зазеркалья,
Стремления к тебе лишил звезду,
Себя — звезды, победы и регалий.

Ты строишь безделушку на песке,
Дворец в дурном мозгу воображая,
Желаешь прелесть уберечь в ростке,
Но вырастает бестолочь большая.

Нарцисс очаровательно нелеп.
Под глянцем — мрамор, а строенье — склеп.

Не станешь важным, надувая щёки!
Не станешь честным, думая украсть.
Неверную ты выбрал в жизни страсть,
Все лучшие ей отдавая соки.

Все лучшие ей отдавая соки,
Не замечаешь собственных потерь.
Неотразимы времени наскоки,
И в молодость не распахнётся дверь.

Краплёная давно побита карта,
Судёнышко несётся без ветрил.
Подогреваясь пламенем азарта,
В тебе слуга лукавый воспарил.

Читайте также:  Что будет с почвой когда вырубать лес

Перерезая чаяний дороги,
Коварно собирает страсть налоги,
В ничто низвергнув прежнюю мечту.

Ты, отказавшись от вещей порядка,
Травою сорной засевая грядку,
Обилье превращаешь в нищету.

Обилье превращаешь в нищету,
Ты, в отражение своё влюблённый.
Но свет дарован и вода — листу,
Чтоб iсад/i во всей красе предстал зелёным.

Ты ослеплён, на малый миг завис,
Доверившись подменному пилоту.
Стремишься в высь — привычка cбросит вниз,
Финал готовя жалкому полёту.

Проглянет разум только на мгновенье,
Когда увидишь дно грехопаденья.

Пусть оскудели, но чисты истоки.
Совсем не поздно, даже от седин,
Вернуться в бой, где ждёт тебя один —
Твой злейший враг, бездушный и жестокий.

«bСвой злейший враг, бездушный и жестокий,
Пути к вершине праведной пресёк/b», —
Неправда всё! У лжи не вечны сроки,
Её чертог рассыплется в песок.

Когда ненужную отбросишь маску,
Предельную черту переступив,
Твой океан избавится от ряски,
И обмеленье перейдёт в прилив.

Зовут ступени в высоту. Победа
Есть радость от свершённого обета.

Подняв пласты, и пашню бороня,
Отдай земле проверенные зёрна.
Не скоро жатва, но сейчас, бесспорно,
Ты — украшенье нынешнего дня.

Ты — украшенье нынешнего дня,
Орденоносец только на сегодня.
В тебе кишит амбиций толкотня, —
Мощёная дорога к преисподней.

Стань на канат, всемерно вдохновясь,
Самооценки сдуру не занизив.
Конца пути — на финиш, или в грязь,
Ждут рефери на облачном карнизе.

Они то и решают, повара,
Спадёт жара иль сгинут клевера,
Пройдёт ли ливень по полям пощадой.

Пока транжирит солнце месяц май,
Беспечность устрани, не оплошай,
Недолговременной весны глашатай!

Недолговременной весны глашатай,
Ты весь — иной эпохи артефакт.
Струне подобен ты, не там прижатой,
Звучаньем не попавшей в нужный такт.

Твердит сонет, как проповедник пастве:
«Любой минуте — дело сопоставь.
Ведь ежели корабль строил наспех, —
До суши будешь добираться вплавь.»

Мчит неустанный времени экспресс.
Маршрутом вольным, расписаний — без!

До сечи — нет на поле воронья.
Упущен день — и не созреют злаки.
Позорно бесноваться после драки,
Грядущее в зачатке хороня.

Грядущее в зачатке хороня,
Ты заплатил сполна за нестаранье.
Узнал, почём родня и не родня,
И цену ворохам трескучей брани.

Помысли. Проведи переучёт
Деньжат, силёнок, уровня в колодце.
Река судьбы до моря дотечёт,
Для моря — нарисуешь новых лоций.

Чтоб радовала к осени земля,
Трудись на ней, мозгами шевеля.

Жалея горб и кошелёк, орbа/bтай,
Зря мечешься среди альтернатив.
Оплошность в важном деле допустив,
Соединяешь скаредность с растратой.

Соединяя скаредность с растратой,
Кипишь шараханьем пустых начал.
Отменным делом отличись, порадуй,
Сам на себя чтоб завтра не ворчал.

Скользит вдоль стен неукротимый вьюн,
Гудят шмели в цветов весёлой гамме.
Годами стар, уверенностью — юн,
И мудрость наготове, с рычагами.

Любому, кто избавлен от порока,
Начертан путь к удачному Далёко.

Как вкусен извлечённый каравай!
Поёт душа, спасённая из плена!
Её, и остальное, что нетленно,
Жалея мир, земле не предавай!

Жалея мир, земле не предавай
Талант и гонор, что сродни таланту.
Представь себя одетым в горностай,
Придумай личный гимн для курантов.

Будь в мастерстве не ниже короля,
Небрежно демонстрируя уменье,
Чтоб каждый понимал, что у руля
Под куражом монарх — и вдохновенье!

Коль на челе ничтожества печать,
Не сможешь целины подъём начать!

Ушедших венценосцев уважай,
Их навыки на поле помогали.
Без их заветов соберёшь едва ли
Грядущих лет прекрасный урожай!

Грядущих лет прекрасный урожай
Взрастит земля, где колос — без болезней,
Где ручеёк с названьем «Чилугай»
Водицею поделится, и песней.

Спустись в подвал, по дубу постучи,
Вину желая лучшего букета,
Уже готово кушанье в печи
И строчка для последнего куплета.

Забудутся разгульные грехи,
Придёт певец и по твои стихи.

Ушла на отдых почва под мороз,
Укрытая сезонною накидкой.
Заказаны бочонки для напитка, —
Мы урожая ждем от лучших лоз.

* * * * * * *
bСонет 1.15 (Магистрал)/b
i(Шекспир. Сонет 1. Перевод Маршака)/i

Мы урожая ждем от лучших лоз,
Чтоб красота жила, не увядая.
Пусть вянут лепестки созревших роз, —
Хранит их память роза молодая.

А ты, в свою влюбленный красоту,
Все лучшие ей отдавая соки,
Обилье превращаешь в нищету,
Свой злейший враг, бездушный и жестокий.

Ты — украшенье нынешнего дня,
Недолговременной весны глашатай.
Грядущее в зачатке хороня,
Соединяешь скаредность с растратой.

Жалея мир, земле не предавай,
Грядущих лет прекрасный урожай!

Источник

Adblock
detector