A Spring Harvest
Эта и ещё 2 книги за 299 ₽
First published in 1918, “A Spring Harvest” is the posthumous collection of poetry by Geoffrey Bache Smith, a close high school and college friend of J. R. R. Tolkien. Together with their friends Rob Gilson and Christopher Wiseman, the four young men formed the semi-secret Tea Club and Barrovian Society while in school, where they discussed their artistic interests and plans for the future. The outbreak of World War I interrupted the men’s plans however, and Smith and Gilson died in France at the Battle of the Somme in 1916. Tolkien, who was ill and evacuated to England prior to the battle, wished to honor his friend’s memory by publishing Smith’s poems. Tolkien greatly enjoyed Smith’s work and felt it would bring comfort and joy to a nation recovering from the harsh and brutal war. Smith’s poems showcase a number of different poetic styles and run the spectrum of emotion from serious to whimsical and charming. Written both before and during the war in a style often compared to W. B. Yeats, “A Spring Harvest” is an engaging and insightful reflection on both the emotional realities of war and the beauty that may be found in life.
- Возрастное ограничение: 0+
- ISBN: 9781420972962
- Издатель:
- Правообладатель: Ingram
- Оглавление
Оставьте отзыв
Напишите отзыв и получите 100 бонусных рублей на ваш счёт ЛитРес
Источник
Дж. Р. Р. Толкин «Аннотация к сборнику «Весенний урожай» Джеффри Б. Смита»
Аннотация к сборнику «Весенний урожай» Джеффри Б. Смита
Статья, 1918 год
Язык написания: английский
Перевод на русский: — И. Хазанов (Аннотация к сборнику «Весенний урожай» Джеффри Б. Смита) ; 2010 г. — 1 изд.
Аннотация к сборнику стихотворений погибшего на Первой Мировой войне близкого друга Толкиена, который был одним из составителей книги.
Вступительная заметка к сборнику стихов Дж.Б.Смита, погибшего на войне друга Толкина.
Самиздат и фэнзины:
Авторы по алфавиту:
10 декабря 2021 г.
10 декабря 2021 г.
9 декабря 2021 г.
8 декабря 2021 г.
6 декабря 2021 г.
2012 | 2011 | 2011 |
Роман менее известен, чем «Оливер Твист» или «Лавка древностей», хотя ничуть не хуже! В нем есть все свойственные перу Диккенса достоинства: яркая социальная сатира, юмор, сочувствие к людям и ненависть к несправедливости. О чем бы и о ком бы ни писал. >>
оценка: 10 |
Любое использование материалов сайта допускается только с указанием активной ссылки на источник.
© 2005-2021 «Лаборатория Фантастики».
Источник
Урожай весны сборник стихов
Выношу в отдельную тему. И честно предупреждаю, что это тема, которую еще копать и копать. Стихи Джеффри Смита, школьного друга Толкиена — того самого, который спросил его о сюжетах нескольких ранних стихотворений, — и в ответ получил знаменитое «Надо выяснить. » А потом Дж.Б.С. погиб на войне, а Профессор «выяснял» всю оставшуюся жизнь.
Так вот, ДжБ.С. тоже писал стихи. Небольшую книгу его стихов Толкиен и еще один друг из их компании (было их четверо, погибли двое) издали после войны. Издание это редкоземельное, но благодаря некоторым прекрасным жителям Оксфорда (а именно — Марии Артамоновой) исполнилась моя дурацкая мечта и завелись у меня сканы этой книги.
Так вот тему — общих тем с Толкиеном, а то и влияния одного на другого, на мой взгляд, еще изучать и изучать.
Вот для начала — вы хорошо помните, думаю, заклинание умертвия? (Да как щаз помню, сам и говорил!)
А теперь сравним:
Far away from sunny hills,
Far away from golden broom,
Far away from any town
Wither marchants travel down —
In a hollow of the hills
In impenetrable gloom
Sit the old forgotten kings
Unto whom no poet sings,
Unto whom none make bequest
Unto whom no kingdom rest, —
Only wayward shreds of dreams,
And the sound of ancient streams,
And the shock of ancient strife
On the further shore of life.
When our days are done, shall we
Enter their pale company?
(это мой типа-перевод)
Вдаль от солнечных холмов,
Вдаль от золота ракит,
И от города вдали,
Где купцы товар везли,
В полом сумраке холмов,
Там, где тени глубоки,
Спят былые короли –
Им воспоминанья нет,
Не споет о них поэт
Нет наследников, принцесс,
Королевства след исчез,
Лишь одни обрывки снов,
Звук потока меж холмов,
Старой распри грозный гул –
Той, на дальнем берегу.
*
Лишь иссякнут жизни дни –
Разве не придем мы к ним?
И еще немного
И еще немного, перевод тоже мой, а вот английский оригинал, увы, не везде набран.
If there be one among the Muses nine
Loves not so much Completion as the Will,
And less the austere saint than the fond sinner:
Loves scanty ruins, garlanded with years,
Better than lofty palaces entire:
To her I dedicate this spoiled sheaf
Of rime that scarcely came to harvesting.
There is a window here in Magdalen
Composed, methinks, of fragments that stark Mars
Has scattered. Even so my verses be
Composite of memories and half-uttered dreams
Welded together sans due ordinance,
Wich might have been far other, but that Mars
Scattered and harried them with his ruthless flail.
Когда б одной из Девяти сестер
Был Замысел милей, чем Завершенье,
А добрый грешник – чем святой суровый,
Люби она увитые руины
Поболе, чем надменные дворцы, —
Я посвящу ей недосжатый сноп
Стихов, едва созревших к урожаю.
В колледже Магдалины есть окно
Из тех осколков, что холодный Марс,
Быть может, разбросал. Вот так – стихи:
Воспоминаний, позабытых снов
Неровный ряд без должного порядка, —
Он мог бы стать иным, но этот Марс
Их рвал и гнал безжалостным цепом.
Предисловие к истории, которую я никогда не расскажу
…Здесь слова не найдешь о крепостях,
Где гордый властелин рукой железной
Вершит войну и суд; здесь нет историй
О кораблях, что в море виноцветном
Плывут вдоль странных стран и по каналам
Меж пряных островов; здесь песен нет,
Что в битве пропоют – а после помнят
И в старости седой, у очага…
Лишь повесть здесь, пришедшая с холмов,
От ветра, что о днях забытых плачет,
История, что шепчет: «Всё проходит –
Друзья к нам охладеют, и любовь
Растает, как туманы утра; горечь –
Наследие любого из людей,
И тот лишь видит верно, кто глядит
С горы высокой, и не замечает
Все стены городов, труды людей,
Но взгляд стремит на горные вершины
И глубину бездонную небес, —
Лишь их не изменяют вовсе годы», —
История моя на древний лад оделась,
И в плащ закуталась, и с запада пришла.
Еще видны старинные аббатства
На берегу у западного моря:
Разрушенные арки, и немного
Камней, лежащих грудой, вместо пола –
Обломки и высокая трава,
Зеленая всегда, зимой и летом,
Как меж давно заброшенных могил.
Весенним утром много лет назад
Был синим небосвод и тучки белы,
И пели птицы, и ручьи, а лес
Лишь серебром, нетронутый зеленым,
Сверкал, и братья из того аббатства, —
Тогда еще цела была руина, —
Трудились, как святому братству должно,
Безмолвно, в мире; те, кто старше был,
Шагали по двору, а тот, кто стар
Для сна и для работы – сидя, грелся
На солнце, что уж скоро не увидит.
Тогда пришел из леса на холме
Какой-то путник – так же, как монахи,
Одетый скромно, — и вошел в ворота –
Лицо его светлей, чем лик весны,
В походке радость – как и на душе.
И обернулись те, кто по двору ходил,
Остановился шедший по делам,
И кто-то из трудившихся пришел, —
Вокруг собрались, — и заговорил он:
Утро ясное прекрасно!
Я в лесу бродил весеннем,
Слышал музыку чудесней,
Чем певцов искусных пенье, —
Песню слез и песню смеха
Птица малая сложила,
Что любил, чего желал я
В жизни – все в той песне было.
Пела о героях древних,
Что живут, не зная горя
На брегах в закатном свете
Дальше западного моря.
О Христе – и с ним Мария
Ангелам семи внимают,
Чьи под звуки арфы песни
Слышатся в чертогах рая.
Они стояли – и внимали речи
Ритмической (от радости душевной),
Но лишь спросили – кто он и откуда,
Он огляделся и воскликнул, дрогнув:
«Кто вы? Я мнил вас братьями своими!
Чужие, и чужих сыны! Куда же
Исчезли те, кто был здесь час назад?»
И шепоток пронесся по толпе:
Там удивлялись и смеялись даже,
Затем он вновь вскричал – с тоской во взоре:
«Пустите в келью, там я помолюсь!»
Так сделали, но в полдень золотой
Вошедший брат там никого не встретил, —
Лишь ряса на полу, да много пыли,
Как будто в прах рассыпался мертвец.
Пока дивились, что произошло,
Заговорил старейший среди братьев,
Согбенный сотней пережитых зим:
«Еще я помню, что когда был молод,
Твердили старцы, как исчез монах, —
Была весна на свете, как теперь, —
Лет сто тому, — и не вернулся больше,
Хоть обыскали земли все вокруг».
Иные порешили – тот, но все
В трудах через неделю позабыли,
И лишь один – увидел, видя – понял,
И к вящей славе Господа Владыки
Он записал историю, и в красках
Изобразил: святой внимает птице –
Чтоб вы смогли увидеть и прочесть.
А после, когда
Уже Божий гнев
На землю разбитую
Выльется весь,
Оружье войны
Рассыплется в прах, —
Что станет тогда
С родом людским?
Кто миром пройдет
Как будто дитя, —
Под небом сухим
И серой зарей,
Кто миром пойдет
Как будто дитя, —
И земли пустые
Покроют цветы,
Кто миром пойдет
Как будто дитя, —
Тогда запоют
От радости все,
И все запоют
О любви, что в них есть, —
Он это увидит
И петь будет с ними.
Источник
Урожай весны сборник стихов
…В руках, в зубах, в трусах, в тазиках, в тарелках, на голове… Внимание! Только в июне! КЛУБНИКА! НА ВСЕХ ФОТО России, Украины и Беларуси!)))))
не волнуют пляжи
пальмы и очки
люди ну кому же
сбагрить кабачки
Послевкусие и похмелье одного поля ягоды,
Но какая разница в урожае!
Хорошо то как , Машка! В огороде всё прёт и прёт.
&
я опять ему горячо отдалась…
с таким рвением. энтузиазмом.
целый день отдавалась любя.
своему огороду на даче.
во всех позах дарила себя.
но великая огородница — вонючая полынь.
мокрица и осот — противные сорняки.
меня просто достали.
да ещё зубастая мошка искусала.
это мои злейшие на огороде враги.
я собрала урожай… искренних чувств.
и они мне не помешали.
… показать весь текст …
Любишь огородничать, люби и мелкую картошку чистить.))
Говорят: что посеешь , то и пожнёшь. Забывают однако про семена залётные.
СПОЖИНКИ
15 августа по н. ст. https://stihi.ru/pics/2020/08/15/6409.jpg?3261
Месяц Серпень на дворе.
Урожай пожнем мы в поле.
Яркий день в календаре,
Ведь он зиму всю прокормит!
Мёд из ульев соберем,
Да пшеницу прорастим,
В сочиво мы то вольем,
В дар Велесу отдадим.
Белы-яблоки поспели,
Тоже к мёду — в славь Богам!
Меж дождей бы мы успели,
Дар Богов собрать, ведь нам
… показать весь текст …
В августе у всех мысли яблонутые.
от слова ЯБЛОКО, и ни в коем разе ни о чём другом))
Пошла копать картошку. Долго искала свой участок. Оказалось, это тот самый, про который я сперва подумала: и кому это вздумалось на участке для картошки выращивать пырей?
ОСЕНЬ ПЛОДОТВОРНАЯ
Осенняя пора плодотворная!
Урожайно — красочно — грибная!
Вся картофельная — тыкво — помидорная,
И Антоновкой задорно — золотая.
Пусть, немного, осень и дождливая,
Желтым цветом ярочно — красивая.
Утро нежно стелется туманами,
Листьев прелых ароматами изъянами…
Что за лето взрастили — заготовили,
Чтоб зимою есть яства нам многие…
Организм витамином заполнили,
О природы дарах зимой помнили!
… показать весь текст …
Всё, что можно было посеять мудрого, уже было посеяно древними мудрецами.
Всё, что из посеянного можно было вырастить умного, уже было выращено философами Возрождения.
Всё, что из выращенного можно было собрать весёлого, уже было собрано писателями-классиками.
А теперь настал наш черёд, и мы приняли весь собранный урожай, чтобы старательно молоть из него чушь.
Борьбу за урожай плавно сменяет борьба с урожаем.))
Довольно часто тянет вкушать плоды уже в момент посева.
или в виде определения: Нетерпение — это желание вкушать плоды в момент посева. https://www.stihi.ru/2019/09/30/8034
Опытный фермер воспринимает неурожай без скороспелых эмоций.
Не сеют дураков, а урожай каков?!
В сезон уборки правомерно задали вопрос-
« Картошку выкопала знатную?»
Был мой ответ на удивленье прост-
« Да я её и не закапывала,
Чтоб колорадских не кормить жуков.»
Раскатал губу — закати рукава!
Ну вот, и радость! Скажут мне: «Смешная,
Подумаешь, редиска наросла…»
Пусть говорят… ничуть не осуждаю…
А мне вот по душе, когда дела,
Труды и мысли в мир плоды приносят,
Когда выходит что-то из-под рук,
А руки вновь другое дело просят —
Хватало лишь бы сил на этот круг.
Лучок торчит, укропчик зеленеет,
Сегодня первый сделаю салат…
Смешная? Пусть… ничуть я не жалею,
Поскольку нынче сердце веселят
Редиски в плод расправившийся хвостик,
Укропа запах тонкий и живой
… показать весь текст …
На садовых участках россиян наступила борьба с урожаем — садисты распихивают по знакомым несадистам тонны огурцов, кабачков, томатов.
Источник
Урожай весны сборник стихов
Войти
Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal
Поищи, дружок, под шкафом.
Собираю рюкзак в Абхазию. В пакете со всякими банными принадлежностями нашла листки с переводом еще одного из стихотворений Дж.Б. Смита, каковые давно искала и пыталась понять, куда ж я их дела. Спешу закрепить успех, пока не отправила их еще куда — вывесить.
На моё счастье, рифма опять отсутствовала в оригинале;-)
Джеффри Бэйч Смит
Предисловие к истории, которую я никогда не расскажу
…Здесь слова не найдешь о крепостях,
Где гордый властелин рукой железной
Вершит войну и суд; здесь нет историй
О кораблях, что в море виноцветном
Плывут вдоль странных стран и по каналам
Меж пряных островов; здесь песен нет,
Что в битве пропоют – а после помнят
И в старости седой, у очага…
Лишь повесть здесь, пришедшая с холмов,
От ветра, что о днях забытых плачет,
История, что шепчет: «Всё проходит –
Друзья к нам охладеют, и любовь
Растает, как туманы утра; горечь –
Наследие любого из людей,
И тот лишь видит верно, кто глядит
С горы высокой, и не замечает
Все стены городов, труды людей,
Но взгляд стремит на горные вершины
И глубину бездонную небес, —
Лишь их не изменяют вовсе годы», —
История моя на древний лад оделась,
И в плащ закуталась, и с запада пришла.
Источник