Осип Мандельштам. Золотистого меда струя из бутылк
Пожалуй, пора поставить здесь этот стих, тем более, процитированный сегодня одним из рецензентов.
Золотистого меда струя из бутылки текла
Так тягуче и долго, что молвить хозяйка успела:
Здесь, в печальной Тавриде, куда нас судьба занесла,
Мы совсем не скучаем,— и через плечо поглядела.
Всюду Бахуса службы, как будто на свете одни
Сторожа и собаки,— идешь, никого не заметишь.
Как тяжелые бочки, спокойные катятся дни:
Далеко в шалаше голоса — не поймешь, не ответишь.
После чаю мы вышли в огромный коричневый сад,
Как ресницы, на окнах опущены темные шторы.
Мимо белых колонн мы пошли посмотреть виноград,
Где воздушным стеклом обливаются сонные горы.
Я сказал: виноград, как старинная битва, живет,
Где курчавые всадники бьются в кудрявом порядке:
В каменистой Тавриде наука Эллады — и вот
Золотых десятин благородные, ржавые грядки.
Ну а в комнате белой, как прялка, стоит тишина.
Пахнет уксусом, краской и свежим вином из подвала,
Помнишь, в греческом доме: любимая всеми жена,—
Не Елена — другая — как долго она вышивала?
Золотое руно, где же ты, золотое руно?
Всю дорогу шумели морские тяжелые волны.
И, покинув корабль, натрудивший в морях полотно,
Одиссей возвратился, пространством и временем полный.
Другие статьи в литературном дневнике:
- 26.03.2010. Осип Мандельштам. Золотистого меда струя из бутылк
- 17.03.2010. Влада Ралко Дикая система ценностей выливается в
- 09.03.2010. Виктор Топоров. Проказы переводчиков
Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.
© Все права принадлежат авторам, 2000-2021 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+
Источник
Осип Мандельштам Золотистого меда струя из бутылки
„ОТ БУТИЛКАТА В СТРУЯ ТЕЧЕШЕ ЗЛАТИСТИЯТ МЕД” („ЗОЛОТИСТОГО МЕДА СТРУЯ ИЗ БУТЫЛКИ ТЕКЛА”)
Осип/Иосиф Эмильевич Мандельштам (1891-1938 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
Осип Манделщам
ОТ БУТИЛКАТА В СТРУЯ ТЕЧЕШЕ ЗЛАТИСТИЯТ МЕД
От бутилката в струя течеше златистият мед
тъй протяжно и дълго, че даже хазяйката стана:
Тук, в печална Таврида, съдбата ни прати привет,
не скучаем! – тя каза и бегло погледна през рамо.
Дръж на Бакхус услугите, сякаш са нейде встрани
стражи, кучета – ходиш и никого тук не съзираш.
Като дъбови бъчви спокойно търкалят се дни:
от колибата чул гласове, си мълчиш, не разбираш.
А след чая излизаме в сенчест градински всемир,
на прозорците, сякаш ресници, са спуснати щори.
Покрай бели колони оглеждаме гроздова шир,
зад въздушно стъкло бляскат сънни планински простори.
Казах: гроздето сякаш сред битка старинна седи,
гдето чорлави конници бият се къдраволици:
в камениста Таврида наука Елада реди –
ръждавеят лехи с благородни от грозд десетици.
Като хурка сред стаята бяла стои тишина.
Дъх на вино, оцет и бои от мазето извира.
Помниш гръцкия дом с таз любима на всички жена –
не Елена, а другата – дълго която бродира.
Златно руно, къде си ти, приказно руно едно?
Тежки морски вълни разшумяваха пътя неземен.
И напускайки кораба с морното морско платно,
Одисей се завърна, изпълнен с пространство и време.
Ударения
ОТ БУТИЛКАТА В СТРУЯ ТЕЧЕШЕ ЗЛАТИСТИЯТ МЕД
От бути́лката в стру́я тече́ше злати́стият ме́д
тъй протя́жно и дъ́лго, че да́же хазя́йката ста́на:
Тук, в печа́лна Таври́да, съдба́та ни пра́ти приве́т,
не скуча́ем! – тя ка́за и бе́гло погле́дна през ра́мо.
Дръж на Ба́кхус услу́гите, ся́каш са не́йде встрани́
стра́жи, ку́чета – хо́диш и ни́кого ту́к не съзи́раш.
Като дъ́бови бъ́чви споко́йно търка́лят се дни́:
от коли́бата чу́л гласове́, си мълчи́ш, не разби́раш.
А след ча́я изли́заме в се́нчест гради́нски всеми́р,
на прозо́рците, ся́каш ресни́ци, са спу́снати що́ри.
Покрай бе́ли коло́ни огле́ждаме гро́здова ши́р,
зад възду́шно стъкло́ бля́скат съ́нни плани́нски просто́ри.
Ка́зах: гро́здето ся́каш сред би́тка стари́нна седи́,
где́то чо́рлави ко́нници би́ят се къдраволи́ци:
в камени́ста Таври́да нау́ка Ела́да реди́ –
ръждаве́ят лехи́ с благоро́дни от гро́зд десети́ци.
Като ху́рка сред ста́ята бя́ла стои́ тишина́.
Дъх на ви́но, оце́т и бои́ от мазе́то изви́ра.
По́мниш гръ́цкия до́м с таз люби́ма на вси́чки жена́ –
не Еле́на, а дру́гата – дъ́лго коя́то броди́ра.
Зла́тно ру́но, къде́ си ти, при́казно ру́но едно́?
Те́жки мо́рски вълни́ разшумя́ваха пъ́тя незе́мен.
И напу́скайки ко́раба с мо́рното мо́рско платно́,
Одисе́й се завъ́рна, изпъ́лнен с простра́нство и вре́ме.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Осип Мандельштам
ЗОЛОТИСТОГО МЕДА СТРУЯ ИЗ БУТЫЛКИ ТЕКЛА
Золотистого меда струя из бутылки текла
Так тягуче и долго, что молвить хозяйка успела:
Здесь, в печальной Тавриде, куда нас судьба занесла,
Мы совсем не скучаем, – и через плечо поглядела.
Всюду Бахуса службы, как будто на свете одни
Сторожа и собаки, – идешь, никого не заметишь.
Как тяжелые бочки, спокойные катятся дни:
Далеко в шалаше голоса – не поймешь, не ответишь.
После чаю мы вышли в огромный коричневый сад,
Как ресницы, на окнах опущены темные шторы.
Мимо белых колонн мы пошли посмотреть виноград,
Где воздушным стеклом обливаются сонные горы.
Я сказал: виноград, как старинная битва, живет,
Где курчавые всадники бьются в кудрявом порядке:
В каменистой Тавриде наука Эллады – и вот
Золотых десятин благородные, ржавые грядки.
Ну а в комнате белой, как прялка, стоит тишина.
Пахнет уксусом, краской и свежим вином из подвала,
Помнишь, в греческом доме: любимая всеми жена, –
Не Елена – другая – как долго она вышивала?
Золотое руно, где же ты, золотое руно?
Всю дорогу шумели морские тяжелые волны.
И, покинув корабль, натрудивший в морях полотно,
Одиссей возвратился, пространством и временем полный.
—————
Руският поет, писател, преводач и литературен критик Осип Манделщам (Осип Эмильевич Мандельштам, рождено име Иосиф) е роден на 15 януари 1891 г. във Варшава. От 1897 г. семейството му живее в Санкт Петербург. През 1911 г. постъпва в историко-филологическия факултет на Петербургския университет, посещава лекции в Париж и Хайделберг. Близък приятел е на поетите Николай Гумильов и Анна Ахматова. Привърженик е на литературните течения акмеизъм и символизъм. Автор е на стихосбирките „Камък“ (1913 г.), „Tristia“ (1922 г.), „Втора книга“ (1923 г.) и „Стихотворения“ (1928 г.), и на книгите с проза „Шумът на времето“ (1925 г.) и „Египетска марка“ (1928 г.). След 1928 г. съветските издания спират да печатат негови стихове като неотговарящи на комунистическата идеология. Заради една негова антисталинистка епиграма от 1934 до 1937 г. е заточен във Воронеж, а през 1938 г. отново е арестуван и е изпратен в лагер, където се разболява от тиф. Умира на 27 декември 1938 г. близо до Владивосток. За двете дела срещу него посмъртно е реабилитиран през 1956 г. и през 1987 г.
Источник
Золотых десятин благородные ржавые грядки
«Как этих покрывал и этого убора
Мне пышность тяжела средь моего позора!»
— Будет в каменной Трезене
Царской лестницы ступени
Покраснеют от стыда,
И для матери влюбленной
Солнце черное взойдет.
«О, если б ненависть в груди моей кипела, —
Но, видите, — само признанье с уст слетело.»
— Черным пламенем Федра горит
Среди белого дня.
Погребальный факел чадит
Среди белого дня.
Бойся матери ты, Ипполит:
Федра — ночь — тебя сторожит
Среди белого дня.
«Любовью черною я солнце запятнала…»
— Мы боимся, мы не смеем
Горю царскому помочь.
На него напала ночь.
Мы же, песнью похоронной
Провожая мертвых в дом,
Страсти дикой и бессонной
Солнце черное уймем.
Отверженное слово «мир»
В начале оскорбленной эры;
Светильник в глубине пещеры
И воздух горных стран — эфир;
Эфир, которым не сумели,
Не захотели мы дышать.
Козлиным голосом, опять,
Поют косматые свирели.
Пока ягнята и волы
На тучных пастбищах водились
И дружелюбные садились
На плечи сонных скал орлы, —
Германец выкормил орла,
И лев британцу покорился,
И галльский гребень появился
Из петушиного хохла.
А ныне завладел дикарь
Священной палицей Геракла,
И черная земля иссякла,
Неблагодарная, как встарь.
Я палочку возьму сухую,
Огонь добуду из нее,
Пускай уходит в ночь глухую
Мной всполошенное зверье!
Петух и лев, и темнобурый
Орел, и ласковый медведь —
Мы для войны построим клеть,
Звериные пригреем шкуры.
А я пою вино времен —
Источник речи италийской —
И в колыбели праарийской
Славянский и германский лён!
Италия, тебе не лень
Тревожить Рима колесницы,
С кудахтаньем домашней птицы
Перелетев через плетень?
И ты, соседка, не взыщи —
Орел топорщится и злится:
Что, если для твоей пращи
Тяжелый камень не годится?
В зверинце заперев зверей,
Мы успокоимся надолго,
И станет полноводней Волга,
И рейнская струя светлей, —
И умудренный человек
Почтит невольно чужестранца,
Как полубога, буйством танца
На берегах великих рек.
Январь 1916, 1935.
В разноголосице девического хора
Все церкви нежные поют на голос свой,
И в дугах каменных Успенского собора
Мне брови чудятся, высокие, дугой.
И с укрепленного архангелами вала
Я город озирал на чудной высоте.
В стенах Акрополя печаль меня снедала
По русском имени и русской красоте.
Не диво ль дивное, что вертоград нам снится,
Где реют голуби в горячей синеве,
Что православные крюки поет черница:
Успенье нежное — Флоренция в Москве.
И пятиглавые московские соборы
С их итальянскою и русскою душой
Напоминают мне явление Авроры,
Но с русским именем и в шубке меховой.
На розвальнях, уложенных соломой,
Едва прикрытые рогожей роковой,
От Воробьевых гор до церковки знакомой
Мы ехали огромною Москвой.
А в Угличе играют дети в бабки,
И пахнет хлеб, оставленный в печи.
По улицам меня везут без шапки,
И теплятся в часовне три свечи.
Не три свечи горели, а три встречи —
Одну из них сам Бог благословил,
Четвертой не бывать, а Рим далече —
И никогда он Рима не любил.
Ныряли сани в черные ухабы,
И возвращался с гульбища народ.
Худые мужики и злые бабы
Переминались у ворот.
Сырая даль от птичьих стай чернела,
И связанные руки затекли;
Царевича везут, немеет страшно тело —
И рыжую солому подожгли.
Когда, соломинка, не спишь в огромной спальне
И ждешь, бессонная, чтоб, важен и высок,
Спокойной тяжестью, — что может быть печальней, —
Источник
Золотых десятин благородные ржавые грядки
Идея клипа «Золотистого мёда струя из бутылки текла» была довольно неожиданной для меня, и в том её ценность. Было приятно ощутить, что работаешь в команде, и что ты даже не предполагал такое решение, но оно тебе нравится. Мне понравилась эстетика, мне понравилось смыслообразование идеи и мне понравилось настроение картинки, которая точно подпадает под тот музыкальный образ, который мы с моей музыкальной командой создали для этого стихотворения и моей мелодии. Клип продолжает атмосферу работы и искренней любви к творчеству Мандельштама. И это, пожалуй, самое главное, что мне хотелось от этой работы получить, увидеть, что хотел донести до людей. Помимо всех идей, которые уже донесены самим поэтом.
Клип «Золотистого мёда струя из бутылки текла» — часть большого независимого проекта к 130-летнему юбилею Осипа Мандельштама. 14 января вышел трибьют-альбом «Сохрани мою речь навсегда», включающий в себя 21 оригинальную композицию на стихотворения поэта. Леонид Агутин выбрал одноимённый стих 1917 года и написал для него музыку.
Представим несуществующее будущее, в котором исчезли войны, катастрофы, страдания. Представим, как запрограммированная человеческая жизнь избавлена от сложных переживаний. Представим, как безмятежное счастье ищет острые ощущения в трагедиях прошлого. Представим, каким Одиссей вернулся на родной остров. Представим, как Осип Мандельштам в крымском ландшафте увидел сразу все времена. Послушаем, как Леонид Агутин сплёл в этой композиции память и красоту.
Автор проекта Рома Либеров
Премьера клипа состоялась 4 марта 2021 года на канале Леонида Агутина в YouTube.
Сам факт того, что стихотворение способно родить новое произведение и повлиять на людей спустя век, меня очень вдохновляет. Но у каждой эпохи есть свой контекст, который раскрывает произведение по-новому. Наш клип — это призыв замечать красоту вокруг. Она, к счастью, нас окружает. Работать с Леонидом — большая честь и удача. Я усердно запоминал все истории, которые он рассказывал нам на протяжении подготовки к съёмкам и во время самих съёмок. Я благодарен Леониду и Роме Либерову за доверие ко мне и к нашей молодой команде. Общими усилиями у нас получилось создать красивое и важное высказывание.
Режиссёр клипа Иннокентий Вахрин
Автор текста: Осип Мандельштам.
Автор музыки: Леонид Агутин.
Продюсер: Рома Либеров (Red Pepper Film).
Режиссёр: Иннокентий Вахрин (Drugdruga Production).
Оператор: Артём Ибатуллин.
Текст песни
Золотистого мёда струя из бутылки текла
Так тягуче и долго, что молвить хозяйка успела:
— Здесь, в печальной Тавриде, куда нас судьба занесла,
Мы совсем не скучаем, — и через плечо поглядела.
Всюду Бахуса службы, как будто на свете одни
Сторожа и собаки, — идёшь, никого не заметишь.
Как тяжёлые бочки, спокойные катятся дни.
Далеко в шалаше голоса — не поймешь, не ответишь.
После чаю мы вышли в огромный коричневый сад,
Как ресницы, на окнах опущены тёмные шторы.
Мимо белых колонн мы пошли посмотреть виноград,
Где воздушным стеклом обливаются сонные горы.
Я сказал: виноград, как старинная битва, живёт,
Где курчавые всадники бьются в кудрявом порядке;
В каменистой Тавриде наука Эллады — и вот
Золотых десятин благородные, ржавые грядки.
Ну, а в комнате белой, как прялка, стоит тишина,
Пахнет уксусом, краской и свежим вином из подвала.
Помнишь, в греческом доме: любимая всеми жена, —
Не Елена — другая, — как долго она вышивала?
Золотое руно, где же ты, золотое руно?
Всю дорогу шумели морские тяжёлые волны,
И, покинув корабль, натрудивший в морях полотно,
Одиссей возвратился, пространством и временем полный.
Источник