Меню

Золотых десятин благородные ржавые грядки

Осип Мандельштам. Золотистого меда струя из бутылк

Пожалуй, пора поставить здесь этот стих, тем более, процитированный сегодня одним из рецензентов.

Золотистого меда струя из бутылки текла
Так тягуче и долго, что молвить хозяйка успела:
Здесь, в печальной Тавриде, куда нас судьба занесла,
Мы совсем не скучаем,— и через плечо поглядела.

Всюду Бахуса службы, как будто на свете одни
Сторожа и собаки,— идешь, никого не заметишь.
Как тяжелые бочки, спокойные катятся дни:
Далеко в шалаше голоса — не поймешь, не ответишь.

После чаю мы вышли в огромный коричневый сад,
Как ресницы, на окнах опущены темные шторы.
Мимо белых колонн мы пошли посмотреть виноград,
Где воздушным стеклом обливаются сонные горы.

Я сказал: виноград, как старинная битва, живет,
Где курчавые всадники бьются в кудрявом порядке:
В каменистой Тавриде наука Эллады — и вот
Золотых десятин благородные, ржавые грядки.

Ну а в комнате белой, как прялка, стоит тишина.
Пахнет уксусом, краской и свежим вином из подвала,
Помнишь, в греческом доме: любимая всеми жена,—
Не Елена — другая — как долго она вышивала?

Золотое руно, где же ты, золотое руно?
Всю дорогу шумели морские тяжелые волны.
И, покинув корабль, натрудивший в морях полотно,
Одиссей возвратился, пространством и временем полный.

Другие статьи в литературном дневнике:

  • 26.03.2010. Осип Мандельштам. Золотистого меда струя из бутылк
  • 17.03.2010. Влада Ралко Дикая система ценностей выливается в
  • 09.03.2010. Виктор Топоров. Проказы переводчиков

Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2021 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+

Источник

Осип Мандельштам Золотистого меда струя из бутылки

„ОТ БУТИЛКАТА В СТРУЯ ТЕЧЕШЕ ЗЛАТИСТИЯТ МЕД” („ЗОЛОТИСТОГО МЕДА СТРУЯ ИЗ БУТЫЛКИ ТЕКЛА”)
Осип/Иосиф Эмильевич Мандельштам (1891-1938 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев

Осип Манделщам
ОТ БУТИЛКАТА В СТРУЯ ТЕЧЕШЕ ЗЛАТИСТИЯТ МЕД

От бутилката в струя течеше златистият мед
тъй протяжно и дълго, че даже хазяйката стана:
Тук, в печална Таврида, съдбата ни прати привет,
не скучаем! – тя каза и бегло погледна през рамо.

Дръж на Бакхус услугите, сякаш са нейде встрани
стражи, кучета – ходиш и никого тук не съзираш.
Като дъбови бъчви спокойно търкалят се дни:
от колибата чул гласове, си мълчиш, не разбираш.

А след чая излизаме в сенчест градински всемир,
на прозорците, сякаш ресници, са спуснати щори.
Покрай бели колони оглеждаме гроздова шир,
зад въздушно стъкло бляскат сънни планински простори.

Казах: гроздето сякаш сред битка старинна седи,
гдето чорлави конници бият се къдраволици:
в камениста Таврида наука Елада реди –
ръждавеят лехи с благородни от грозд десетици.

Като хурка сред стаята бяла стои тишина.
Дъх на вино, оцет и бои от мазето извира.
Помниш гръцкия дом с таз любима на всички жена –
не Елена, а другата – дълго която бродира.

Златно руно, къде си ти, приказно руно едно?
Тежки морски вълни разшумяваха пътя неземен.
И напускайки кораба с морното морско платно,
Одисей се завърна, изпълнен с пространство и време.

Читайте также:  Производство фосфорных удобрений производство двойного суперфосфата

Ударения
ОТ БУТИЛКАТА В СТРУЯ ТЕЧЕШЕ ЗЛАТИСТИЯТ МЕД

От бути́лката в стру́я тече́ше злати́стият ме́д
тъй протя́жно и дъ́лго, че да́же хазя́йката ста́на:
Тук, в печа́лна Таври́да, съдба́та ни пра́ти приве́т,
не скуча́ем! – тя ка́за и бе́гло погле́дна през ра́мо.

Дръж на Ба́кхус услу́гите, ся́каш са не́йде встрани́
стра́жи, ку́чета – хо́диш и ни́кого ту́к не съзи́раш.
Като дъ́бови бъ́чви споко́йно търка́лят се дни́:
от коли́бата чу́л гласове́, си мълчи́ш, не разби́раш.

А след ча́я изли́заме в се́нчест гради́нски всеми́р,
на прозо́рците, ся́каш ресни́ци, са спу́снати що́ри.
Покрай бе́ли коло́ни огле́ждаме гро́здова ши́р,
зад възду́шно стъкло́ бля́скат съ́нни плани́нски просто́ри.

Ка́зах: гро́здето ся́каш сред би́тка стари́нна седи́,
где́то чо́рлави ко́нници би́ят се къдраволи́ци:
в камени́ста Таври́да нау́ка Ела́да реди́ –
ръждаве́ят лехи́ с благоро́дни от гро́зд десети́ци.

Като ху́рка сред ста́ята бя́ла стои́ тишина́.
Дъх на ви́но, оце́т и бои́ от мазе́то изви́ра.
По́мниш гръ́цкия до́м с таз люби́ма на вси́чки жена́ –
не Еле́на, а дру́гата – дъ́лго коя́то броди́ра.

Зла́тно ру́но, къде́ си ти, при́казно ру́но едно́?
Те́жки мо́рски вълни́ разшумя́ваха пъ́тя незе́мен.
И напу́скайки ко́раба с мо́рното мо́рско платно́,
Одисе́й се завъ́рна, изпъ́лнен с простра́нство и вре́ме.

Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев

Осип Мандельштам
ЗОЛОТИСТОГО МЕДА СТРУЯ ИЗ БУТЫЛКИ ТЕКЛА

Золотистого меда струя из бутылки текла
Так тягуче и долго, что молвить хозяйка успела:
Здесь, в печальной Тавриде, куда нас судьба занесла,
Мы совсем не скучаем, – и через плечо поглядела.

Всюду Бахуса службы, как будто на свете одни
Сторожа и собаки, – идешь, никого не заметишь.
Как тяжелые бочки, спокойные катятся дни:
Далеко в шалаше голоса – не поймешь, не ответишь.

После чаю мы вышли в огромный коричневый сад,
Как ресницы, на окнах опущены темные шторы.
Мимо белых колонн мы пошли посмотреть виноград,
Где воздушным стеклом обливаются сонные горы.

Я сказал: виноград, как старинная битва, живет,
Где курчавые всадники бьются в кудрявом порядке:
В каменистой Тавриде наука Эллады – и вот
Золотых десятин благородные, ржавые грядки.

Ну а в комнате белой, как прялка, стоит тишина.
Пахнет уксусом, краской и свежим вином из подвала,
Помнишь, в греческом доме: любимая всеми жена, –
Не Елена – другая – как долго она вышивала?

Золотое руно, где же ты, золотое руно?
Всю дорогу шумели морские тяжелые волны.
И, покинув корабль, натрудивший в морях полотно,
Одиссей возвратился, пространством и временем полный.

—————
Руският поет, писател, преводач и литературен критик Осип Манделщам (Осип Эмильевич Мандельштам, рождено име Иосиф) е роден на 15 януари 1891 г. във Варшава. От 1897 г. семейството му живее в Санкт Петербург. През 1911 г. постъпва в историко-филологическия факултет на Петербургския университет, посещава лекции в Париж и Хайделберг. Близък приятел е на поетите Николай Гумильов и Анна Ахматова. Привърженик е на литературните течения акмеизъм и символизъм. Автор е на стихосбирките „Камък“ (1913 г.), „Tristia“ (1922 г.), „Втора книга“ (1923 г.) и „Стихотворения“ (1928 г.), и на книгите с проза „Шумът на времето“ (1925 г.) и „Египетска марка“ (1928 г.). След 1928 г. съветските издания спират да печатат негови стихове като неотговарящи на комунистическата идеология. Заради една негова антисталинистка епиграма от 1934 до 1937 г. е заточен във Воронеж, а през 1938 г. отново е арестуван и е изпратен в лагер, където се разболява от тиф. Умира на 27 декември 1938 г. близо до Владивосток. За двете дела срещу него посмъртно е реабилитиран през 1956 г. и през 1987 г.

Читайте также:  Название калийных удобрений для сада

Источник

Золотых десятин благородные ржавые грядки

«Как этих покрывал и этого убора

Мне пышность тяжела средь моего позора!»

— Будет в каменной Трезене

Царской лестницы ступени

Покраснеют от стыда,

И для матери влюбленной

Солнце черное взойдет.

«О, если б ненависть в груди моей кипела, —

Но, видите, — само признанье с уст слетело.»

— Черным пламенем Федра горит

Среди белого дня.

Погребальный факел чадит

Среди белого дня.

Бойся матери ты, Ипполит:

Федра — ночь — тебя сторожит

Среди белого дня.

«Любовью черною я солнце запятнала…»

— Мы боимся, мы не смеем

Горю царскому помочь.

На него напала ночь.

Мы же, песнью похоронной

Провожая мертвых в дом,

Страсти дикой и бессонной

Солнце черное уймем.

Отверженное слово «мир»

В начале оскорбленной эры;

Светильник в глубине пещеры

И воздух горных стран — эфир;

Эфир, которым не сумели,

Не захотели мы дышать.

Козлиным голосом, опять,

Поют косматые свирели.

Пока ягнята и волы

На тучных пастбищах водились

И дружелюбные садились

На плечи сонных скал орлы, —

Германец выкормил орла,

И лев британцу покорился,

И галльский гребень появился

Из петушиного хохла.

А ныне завладел дикарь

Священной палицей Геракла,

И черная земля иссякла,

Неблагодарная, как встарь.

Я палочку возьму сухую,

Огонь добуду из нее,

Пускай уходит в ночь глухую

Мной всполошенное зверье!

Петух и лев, и темнобурый

Орел, и ласковый медведь —

Мы для войны построим клеть,

Звериные пригреем шкуры.

А я пою вино времен —

Источник речи италийской —

И в колыбели праарийской

Славянский и германский лён!

Италия, тебе не лень

Тревожить Рима колесницы,

С кудахтаньем домашней птицы

Перелетев через плетень?

И ты, соседка, не взыщи —

Орел топорщится и злится:

Что, если для твоей пращи

Тяжелый камень не годится?

В зверинце заперев зверей,

Мы успокоимся надолго,

И станет полноводней Волга,

И рейнская струя светлей, —

И умудренный человек

Почтит невольно чужестранца,

Как полубога, буйством танца

На берегах великих рек.

Январь 1916, 1935.

В разноголосице девического хора

Все церкви нежные поют на голос свой,

И в дугах каменных Успенского собора

Мне брови чудятся, высокие, дугой.

И с укрепленного архангелами вала

Я город озирал на чудной высоте.

В стенах Акрополя печаль меня снедала

По русском имени и русской красоте.

Не диво ль дивное, что вертоград нам снится,

Где реют голуби в горячей синеве,

Что православные крюки поет черница:

Успенье нежное — Флоренция в Москве.

И пятиглавые московские соборы

С их итальянскою и русскою душой

Напоминают мне явление Авроры,

Но с русским именем и в шубке меховой.

На розвальнях, уложенных соломой,

Едва прикрытые рогожей роковой,

От Воробьевых гор до церковки знакомой

Мы ехали огромною Москвой.

А в Угличе играют дети в бабки,

И пахнет хлеб, оставленный в печи.

По улицам меня везут без шапки,

И теплятся в часовне три свечи.

Не три свечи горели, а три встречи —

Одну из них сам Бог благословил,

Четвертой не бывать, а Рим далече —

И никогда он Рима не любил.

Ныряли сани в черные ухабы,

И возвращался с гульбища народ.

Худые мужики и злые бабы

Переминались у ворот.

Сырая даль от птичьих стай чернела,

И связанные руки затекли;

Царевича везут, немеет страшно тело —

И рыжую солому подожгли.

Когда, соломинка, не спишь в огромной спальне

Читайте также:  Вертикальные насосы для навоза

И ждешь, бессонная, чтоб, важен и высок,

Спокойной тяжестью, — что может быть печальней, —

Источник

Золотых десятин благородные ржавые грядки

Идея клипа «Золотистого мёда струя из бутылки текла» была довольно неожиданной для меня, и в том её ценность. Было приятно ощутить, что работаешь в команде, и что ты даже не предполагал такое решение, но оно тебе нравится. Мне понравилась эстетика, мне понравилось смыслообразование идеи и мне понравилось настроение картинки, которая точно подпадает под тот музыкальный образ, который мы с моей музыкальной командой создали для этого стихотворения и моей мелодии. Клип продолжает атмосферу работы и искренней любви к творчеству Мандельштама. И это, пожалуй, самое главное, что мне хотелось от этой работы получить, увидеть, что хотел донести до людей. Помимо всех идей, которые уже донесены самим поэтом.

Клип «Золотистого мёда струя из бутылки текла» — часть большого независимого проекта к 130-летнему юбилею Осипа Мандельштама. 14 января вышел трибьют-альбом «Сохрани мою речь навсегда», включающий в себя 21 оригинальную композицию на стихотворения поэта. Леонид Агутин выбрал одноимённый стих 1917 года и написал для него музыку.

Представим несуществующее будущее, в котором исчезли войны, катастрофы, страдания. Представим, как запрограммированная человеческая жизнь избавлена от сложных переживаний. Представим, как безмятежное счастье ищет острые ощущения в трагедиях прошлого. Представим, каким Одиссей вернулся на родной остров. Представим, как Осип Мандельштам в крымском ландшафте увидел сразу все времена. Послушаем, как Леонид Агутин сплёл в этой композиции память и красоту.

Автор проекта Рома Либеров

Премьера клипа состоялась 4 марта 2021 года на канале Леонида Агутина в YouTube.

Сам факт того, что стихотворение способно родить новое произведение и повлиять на людей спустя век, меня очень вдохновляет. Но у каждой эпохи есть свой контекст, который раскрывает произведение по-новому. Наш клип — это призыв замечать красоту вокруг. Она, к счастью, нас окружает. Работать с Леонидом — большая честь и удача. Я усердно запоминал все истории, которые он рассказывал нам на протяжении подготовки к съёмкам и во время самих съёмок. Я благодарен Леониду и Роме Либерову за доверие ко мне и к нашей молодой команде. Общими усилиями у нас получилось создать красивое и важное высказывание.

Режиссёр клипа Иннокентий Вахрин

Автор текста: Осип Мандельштам.

Автор музыки: Леонид Агутин.

Продюсер: Рома Либеров (Red Pepper Film).

Режиссёр: Иннокентий Вахрин (Drugdruga Production).

Оператор: Артём Ибатуллин.

Текст песни

Золотистого мёда струя из бутылки текла

Так тягуче и долго, что молвить хозяйка успела:

— Здесь, в печальной Тавриде, куда нас судьба занесла,

Мы совсем не скучаем, — и через плечо поглядела.

Всюду Бахуса службы, как будто на свете одни

Сторожа и собаки, — идёшь, никого не заметишь.

Как тяжёлые бочки, спокойные катятся дни.

Далеко в шалаше голоса — не поймешь, не ответишь.

После чаю мы вышли в огромный коричневый сад,

Как ресницы, на окнах опущены тёмные шторы.

Мимо белых колонн мы пошли посмотреть виноград,

Где воздушным стеклом обливаются сонные горы.

Я сказал: виноград, как старинная битва, живёт,

Где курчавые всадники бьются в кудрявом порядке;

В каменистой Тавриде наука Эллады — и вот

Золотых десятин благородные, ржавые грядки.

Ну, а в комнате белой, как прялка, стоит тишина,

Пахнет уксусом, краской и свежим вином из подвала.

Помнишь, в греческом доме: любимая всеми жена, —

Не Елена — другая, — как долго она вышивала?

Золотое руно, где же ты, золотое руно?

Всю дорогу шумели морские тяжёлые волны,

И, покинув корабль, натрудивший в морях полотно,

Одиссей возвратился, пространством и временем полный.

Источник

Adblock
detector